bien que in Larousse vs. CollinsMy question is about bien que. Sorry if this the wrong place to bring it up, but Jameson brought it up.
I had thought that bien que was a trigger for the subjonctive.
I went to Larousse to look at bien que:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/bien/9074
bien que
locution conjonctive
despite the fact that, although, though
bien que malade, il a tenu à y aller although he was ill, he insisted on going
NOT the subjonctive
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/bien-que
bien que CONJONCTION
although
Il fait assez chaud bien qu’il n’y ait pas de soleil. It’s quite warm although there’s no sun. subjonctive
So, please can someone explain this to me?
Elle m'a répondu- I take that the past participle here is not feminine because the me (which refers to the female narrator) is an indirect object?
Kind regards,
Kevin
Hi, it's not clear to me from the instructions whether you're meant to attempt the dictees after only one listen, or whether it's better to listen more than once. Is there a guideline here, or is it just left to the student to choose?
Thanks
In the phrase "mais j'ai trouvé très utile d'y ajouter les exercises Hanon que tu m'avais recommandés"
shoudn't it be "exercices" instead of "exercises"?
My question is about bien que. Sorry if this the wrong place to bring it up, but Jameson brought it up.
I had thought that bien que was a trigger for the subjonctive.
I went to Larousse to look at bien que:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/bien/9074
bien que
locution conjonctive
despite the fact that, although, though
bien que malade, il a tenu à y aller although he was ill, he insisted on going
NOT the subjonctive
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/bien-que
bien que CONJONCTION
although
Il fait assez chaud bien qu’il n’y ait pas de soleil. It’s quite warm although there’s no sun. subjonctive
So, please can someone explain this to me?
One of the possible answers for the end of the last sentence was I believe "...dès que je peux" for the translation of "as soon as I can". I chose pourrais instead of peux because I thought the sentenced implied an action in the future. I was a bit surprised to see a present tense used here. Can you explain why present is preferable to future?
Various authorities suggest that one uses voir for the cinema and regarder for the tv. Could you clarify? After I watched the film, after I saw the film... ??
I love the use of the colors ! You might consider using them in all the examples as well. Finally, for even greater clarity - select a color for the subject of the verb (that which is doing the "bringing to mind"). Again, the colors are so powerful. Thank you for all the great lessons.
Why is this not 'Je ne lui pensais guere' please?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level