French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,971 questions • 30,123 answers • 866,861 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,971 questions • 30,123 answers • 866,861 learners
Bonjour!
I think that the bolds to the above paragraphe on conjugation is a bit tricky. I am corying it below
je me / m'
tu te / t'
il, elle, on se / s' + verb conjugated in the right form
nous nous
vous vous
ils, elles se / s
"Je, il, elle, on" must not be in bold. Because they are bold I thought that I could use them in the reflexive form.
Merci
I haven't had an answer to my query re Chris' explanation, I last wrote ' The English version of this sentence is 'By the time he packed' so the answer should be 'ait fait' or the english should be 'by the time he packs' in which case the french should be ' she will already be gone' ' I now have a further query about 'By the time you were ready, the bus had already gone'. Surely 'By the time you were ready' is in the past? Is this an example of the difficulty of translating English into French? Do we not have an equivalent tense?
Alors, pourquoi utilise-on "avoir" au lieu de "être" avec courir, qui est un verb de mouvement?
The first words I learned in French were the first words in my very first French textbook:
J'entre dans la salle de classe. Je regarde autour de moi.
Thank you for accepting that as an alternative answer.
A French national suggests that DURANT emphasizes the such and such occurs/occurred from the very beginning of the time interval to the very end, while PENDANT does not. This seems to be the difference between "I spent the entire week doing such and such" versus "I did such and such during the week."
If that it is the case, there may be value in adding that to the lesson. I have noticed BTW that DURANT appears in conversations much less that PENDANT, perhaps because of the nuance cited above.
Is another translation of this: Il a abattu le parrain? My French dictionary gives the definition of abattre as `to shoot down ` or `to kill` Is there a nuance?
Hi forum,
What is the correct way of writing English "2,148.20". I thought the thousands separator in French is space, but have two correct answers "2.148,20" "2 148,20"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level