French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,018 questions • 30,336 answers • 877,996 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,018 questions • 30,336 answers • 877,996 learners
Are there times when you say "de les" instead of des? For example, in this sentence ... Ils essaient de l'atteindre dans l'arbre afin de l'empêcher de les manger versus Ils essaient de l'atteindre dans l'arbre afin de l'empêcher des manger??? Thanks for any feedback.
Je sais que ce n'est pas du bon français d'écrire par example les garçons à côte de qui je suis assis me parlent et que je dois écrire les garçons à côte desquels je suis assis me parlent. Dois-je de la même façon suivre le dit régle en écrivant Les garçons avec lesquels on avait joué sont partis et pas Les garçons avec qui on avait joué sont partis ?
I have seen brown (in English) as both marron and brun in French, how are they different or is either correct?
Le jeune homme a été récompensé pour avoir sauvé l'enfant de la noyade. The young man has been rewarded for saving the child from drowning. Could that be ' pour avoir noyé ‘? Le noyade is, I assume, 'the drowning?'
In the test for this lesson there is a sentence "Tu arriveras d'ici lundi" and the answer is "You'll get here by Monday.".
Isn't this a wrong translation? The sentence should be "you will arrive BY Monday(d'ici lundi). To say "you will get HERE by Monday" should be "Tu y arriveras d'ici lundi" or cringe "Tu arriveras ICI d'ici lundi. "
Unless the verb arriver without a destination defaults to "here".
C’était un peu du n’importe quoi- why isn’t it “c’était un peu de n’importe quoi “ ? I always thought that de was used after a quantity ?
Notice that to refer to a place previously mentioned in French, you use the pronoun y ('there').I am struggling with this. It seems to confirm the meaning I learned many years ago but then it all gets contradicted when we get venir de... where de itself is taking on a different meaning and is being used as a conjunction instead of an article. Maybe we need to forget the translation as "there" and formulate the rule as en replaces de and y replaces à.. and place is irrelevant?
- Les singes étaient malicieux/this has a more negative meaning... one wouldn't laugh about it...."farceurs" is better here as that would elicit laughter
- nous avons bien rigolé !/Grammar: - needs an "en" ->nous EN avons bien rigolé
- j'ai préféré le numéro de trapèze : j'ai retenu /qui m'a fait retenir mon souffle plusieurs fois !
La traduction de " students were welcomed by..." n' est-elle pas "furent accueillis" au lieu de "ont été accueillis" ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level