French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,073 questions • 30,482 answers • 887,039 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,073 questions • 30,482 answers • 887,039 learners
I am confused about an answer. The sentence 'Tu n'as pas habité ici depuis long temps' was marked incorrect and ´Tu n'habites pas ici depuis long temps' given as the correct answer. But in the corresponding lesson we are told that in an affirmative sentence with 'depuis' you use present tense but if it is a negative sentence, you use passé composé. Where am I going wrong?
The corrections give the options of both subjunctive and indicative conjugation following the verb "esperer". Can you clarify? Thanks
I know that the translation is often literal, but would the following be a correct ways of writing "without me being made aware of it!" - sans avoir m'avertir (in place of sans que j'en sois informé. The latter seems cumbersome.
Also can one use "Encore une fois" in place of "Une fois de plus"?
Thanks
In the passage we have both
'du fait qu'il est le seul'
and
'le fait qu'il n'y ait pas de jeu'
and I wonder why one is indicative and one subjunctive?
How would you say "Ben will sit at that desk until after he's finished his homework." ?Ben restera assis à ce bureau jusqu'à ce qu'il ait fini ses devoirs.Ben restera assis à ce bureau jusqu'à ce qu'il finisse ses devoirs.
This sentence is from a B1 reading exercise about French cooking. Here, propre is translated as " specific". So, is this an alternative meaning to 'clean'?
Could you have as an alternative translation 'J'aurais pu l'y laisser' ?
Hello again - some more queries. Looking especially for nuances in meaning/usage:
1. Why "bienvenue" and not "bienvenu"?
2. Instead of "j'aimerais annuler une commande" would it be acceptable to say "je voudrais annuler une commande"?
3. instead of "j'ai passé ma commande" would it be acceptable to say "j'ai placé ma commande"?
4. "j'attendrais patiemment votre prochaine livraison." Is "j'attendrais patiemment pour votre prochaine livraison" ever correct?
Thanks in advance. Love your work!
Best wishes
Ian
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level