French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,782 questions • 29,625 answers • 845,748 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,782 questions • 29,625 answers • 845,748 learners
When do you use "approcher de" as opposed to "s'approcher de"? Would "s'approcher de" have been incorrect in the context of this writing exercise?
I was wondering what Me, myself and Irene would translate to in French. Would it be Je, moi et Irene? Or Moi, moi et Irene?
This was the first test that I completed and I felt that it is difficult to here the some words because of the liaison. How can I get better with listening.
Hi
In the this expression: 'mes aisselles, que je trouve bizarrement immenses, émettent une fragrance des plus rances', why is des plus rances expressed as plural. I would have thought that the object it relates to is 'une fragrance' and not 'mes aisselles'. I'm guessing that it is plural because it relates to 'mes aisselles', but I would have thought that 'une fragrance' is a closer object.
Thanks
Megan
This test question required the correct definition: 'Elle aura pu finir son travail' and I put 'She will have been able to finish her work'. But the correct answer is 'She will be able to finish her work'. I'm a bit confused (as ever) because above is an example - 'Tu auras pu chanter sur scène' which translates as 'You will have been able to sing on stage'. So is it will have been or will be able? Help!
Bonjour. Je m'appelle Ella et je viens de Nigeria
Apercevoir/s’apercevoir: to glimpse, to see, to take note of
All mean more or less the same in English. Are they interchangeable in French or are there subtle differences?
J'ai toujours trouver les problèmes de quand utiliser le passé composé ou l'imparfait.
I'm still having challenges in when to use the passé composé instead of the imparfait and vice versa.
I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment". I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative. Would it be incorrect to use that formulation in this context?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level