Difference between usage of "Manquer de..." & "Il manque...à..."Firstly - thanks to the creators of this lesson!
Secondly - I am having trouble understanding the distinction between the usage of "Manquer de..." and the impersonal "Il manque...à..."
The lesson describes how the two structures are formed (and gives translations that seem to overlap - e.g. "to lack [something]" VS. [someone/something] is missing (i.e. lacking) something), but doesn't seem to describe how exactly they are used differently from each other.
Thus, I'm wondering if someone can explain in what scenarios "Manquer de" must be used and not "Il manque...à..." (and vice versa), and describe if there are any situations in which both can be used.
(For an example of what I mean, can one say both "Il manque un bouton à ta chemise" (given in the lesson) and "Ta chemise manque d'un bouton" ? Why or why not? Etc.)
Thanks in advance!
One of he correct answers to "We're going to have to hurry then!" was - "- Nous allons devoir nous dépêcher alors ! " Shouldn't that be nous se dépêcher? Or nous nous dépêcher? Se dépêcher = to hurry, dépêcher = to dispatch?
J’ai utilisé les médecins dans la texte. Ce n’est pas correct ?
Why is this not “ Mon père et vous vous êtes-vous ennuyés hier soir ?”
It’s a lot of “vous”, but it seems more consistent to me to “vouvoyer” throughout.
Why is italienne not capitalized in the phrase "de la Renaissance italienne?" Also, why is the article "le" not used in the first mention "de Florence en Italie", but is used in "ses carnets duvoyage sure l'Italie" ? Has "medicine" gone out of usage for the designation of medical doctor and has "docteur" supplanted it? "Docteur" is applicable to non-physicians (e.g., those with PhD's) and is there another designation for them? Thanks.
What is the difference between "j'aime bien" and "j'aime beaucoup?" I wrote "j'aime beaucoup toutes les couleurs," and "beaucoup" was marked incorrect. Thanks!
When saying something like 'It is pretty'... How do you know when you use 'c'est' vs 'Il/elle est'?
On peut dire "pour l'eternité, mais pas "pour une heure". On doit dire "pendant une heure".
Comment utiliser ce mot "pour" et le mot "pendant" en context du temps?
Pendant longtemps, pour longtemps, ils se disent, tout les deux.
Firstly - thanks to the creators of this lesson!
Secondly - I am having trouble understanding the distinction between the usage of "Manquer de..." and the impersonal "Il manque...à..."
The lesson describes how the two structures are formed (and gives translations that seem to overlap - e.g. "to lack [something]" VS. [someone/something] is missing (i.e. lacking) something), but doesn't seem to describe how exactly they are used differently from each other.
Thus, I'm wondering if someone can explain in what scenarios "Manquer de" must be used and not "Il manque...à..." (and vice versa), and describe if there are any situations in which both can be used.
(For an example of what I mean, can one say both "Il manque un bouton à ta chemise" (given in the lesson) and "Ta chemise manque d'un bouton" ? Why or why not? Etc.)
Thanks in advance!
Pourriez-vous me donner le lien de la leçon "discours rapporté"?
Merci d'avance
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level