French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,968 questions • 32,475 answers • 1,018,039 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,968 questions • 32,475 answers • 1,018,039 learners
Could you add some clarification re: wedding bells, baseball cap, tennis racquet, door knob, golf club, soccer ball, soccer field, sunglasses, Christmas tree, water tank, bus stop, fire truck, etc.
By your lesson, these should all be “à” (what something is designed for), but in fact this whole genre is “de”.
Specifically, why is it “boîte à bijoux” and not “boîte de bijoux” ? Other than convention.
Clearly, these are not just a few exceptions, but an entire class of compound nouns (open form, noun+noun) that is not covered in the lesson.
Thank you.
Shouldn't there be an accent above the 'i' in apparaitront?
I was marked incorrect for writing "apparaîtront".
Hello,
Any tricks to guess the gender? Like for example, I heard somewhere that about 75% of the time nouns ending with 'e' will be of feminine gender.
Merci d'advance! :)
Pour quelle raison c'est « nous les avons laissé faire connaissance » et pas « nous les avons laissés faire connaissance » ? « Laissés » doit être pluriel parce que l'objet direct est avant le verbe, n'est-ce pas?
Will you please continue this story? What happens next day, week, month?
My question is similar to Liz. While I resolved the test question "Ce matin, ________ monté au grenier pour ranger un peu." by acknowledging that you dont 'climb the attic' but rather 'climb?? into the attic' and therefore needs 'ETRE', I cannot convince myself re the sentence "I got up on my horse".
If you translated as he 'I mounted my horse" then J'ai monté mon cheval.
But visually and maybe literally "i got up on my horse" is the difference between the dashing hero Lone Ranger style who really mounts and and the bad-guy Jack Palance who slowly 'gets up on his horse' and therefore needs time to "il est monté".
Ok I am being silly. But would you translate the english sentence "i got up on my horse " exactly as you would "I mounted my horse" ? Sad if true because then in french you would lose something in the transaltion.
My french teacher once told me that J'adore was too strong. That you would never say it to someone you know in a romantic way. She said it was so strong in fact that it was kind of stalkery. She said it should be used for inanimate objects or like a celebrity that you're a fan of. Is she correct?
In the fourth line : Why is it not ‘passer la premiere’ because the driving instructor is requesting two things: (veuillez) ‘appuyer doucement’ and ‘passer au premier’
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level