French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,792 questions • 29,643 answers • 846,967 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,792 questions • 29,643 answers • 846,967 learners
Hi. Could you please send examples of negation with object pronouns and conjugated verb + infinitive? So for example are these sentences wrong:
Je ne veux pas les y retrouver?
On ne peut pas y en acheter? On ne peut pas y acheter plus?
A beautiful and fun exercise! Merci beaucoup. Loved it
I am doing a writing challenge titled "its not my fault" where there was a translation required of "and my students are very creative" My response of "et mes étudiants peuvent ..." had "étudiants" crossed out and replaced with "élèves". I would appreciate knowing the rationale for this please?
When do you use quand and when do you use lorsque?
can I say j'ai mieux couru que toi? doest it work
This lesson is confusing because you seem to be using regular and irregular adverbs so the crux of the point is lost on me.
I selected "pour" yet the answer also included pendant/durant. My understanding is that the latter has to specify a time duration. But this statement doesn't. Can you explain why it can be considered a correct way to translate the sentence? Thanks. Valerie
what are the positions of adverbs in negative passe compose sentences
for example the adverbs which are ending -ement
je n'ai pas lentement mangé or je n'ai pas mangé lentement?
In case of " bien que" in "aimer bien" followed by "que" , why is the verb " faire" in subjonctif( such as the example in the lesson: J'aimerais bien que tu fasse le petit-dejeuner. I don't understand here . So in this case, have we still use subjonctive mood?Thanks!
Noting Joan's question previously (~1 year ago) and Cécile's response, I have to ask why «dehors» is/was not recognised as an option in place of «à l'extérieur». I know the usual - can't cover every possibility - reason. However, in practice (at least where I am currently in the east of France) «dedans» and «dehors» are far more commonly used to express inside or outside (the house), and à l'intérieur or à l'extérieur are rarely heard. Suggest this very common and applicable alternative should be recognised.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level