French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,968 questions • 30,119 answers • 866,693 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,968 questions • 30,119 answers • 866,693 learners
Hello everyone,
I was wondering if this sentence must always be written in this Order:
François, dont j'ai rencontré la femme le mois dernier.
The lesson says that there are cases in which we find the possession separated by a verb, but there is no explanation about whether that is a rule that must always followed or is another way of expressing things.
Is it correct to write it like this?
François, dont la femme j'ai rencontré le mois dernier.
Thanks!
It would be useful if there is a button at the end of each exercise which enables me to straight to the next lesson rather than first going back to the library. This applies to these writing lessons as well as the reading, fill in the blanks etc
Why is it l'an prochain and not l'année prochaine?
How was this score figured - 0 out of 60. I got a couple of questions right. Why do you call that well done?
bonjour,
when would you use tous les jours, toujours and tout les jours? Do they all mean the same thing?
Merci!
Bonjour,
I have a question about saying pouvoir + infinitive of a verb. For example: Je peux parler Francais. Why does this translate to "I can speak French" when the verb Parker means TO speak? Wouldn't it translate to "I can to speak French"? Or do we always use the infinitive to express capabilities? What else would we use the infinitive form for? Merci beacoup!
I often find it difficult to know whether to use [le/la/les] or [du/de la/des]. I do know the difference, and mostly it's obvious, but sometimes it seems to be optional. Take the case here, at the end of the exercise.... pour jouer aux jeux vidéos, as opposed to ... pour jouer à des jeux vidéo. Any advice please?
i'm Scottish and "passer un exam" would be translated as "to sit an exam", so "Vous avez passé votre examen" to my mind would be "You sat your exam".
Just commenting :-)
Actually the good old fashioned dictionary is quite specific about the use of these words, and 'un immeuble' is most definitely 'a block of flats' and funnily enough not 'a block of apartments', but there again, it is a proper English (English) - French dictionary. Block of apartments - how pan loafy is that (translation-upper crust)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level