French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,956 questions • 32,448 answers • 1,016,854 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,956 questions • 32,448 answers • 1,016,854 learners
Bonjour,
Je voudrais noter un petit erreur dans la leçon: il y a sept continents, pas six. Il y a deux "amériques," l'Amérique du Nord et l'Amérique du Sud. Dans votre liste de "toutes les continents" vous avez seulement "Amerique."
Bonne journée!
P.S. Je suis dans le Niveau A1, alors je suis désolée pour mes erreurs. Les excusez, s'il vous plaît.
Earlier in the sentence, I understand why it's "de délicates pâquerettes blanches" instead of "des" (because the adj precedes the noun and that causes the plural partitive/indefinite article to change from des to de) but I don't understand why that's been done to the tulips too.
England doesn't have provinces! The way England is subdivided is frankly horrendously complex, however, it suffices to say that the examples given are of counties.
The word province, when it doesn't just cause confusion, is more likely to mean the "regions" because some of the original post-WW2 proposals for an official top level subdivision of England used this term.
Can you simply move an adjective before a noun and then use 'de'? Or does using 'de' before the adjective only occur when using an adjective that actually goes before the noun?
i.e. Can we say "the white houses" either way? des maisons blanches or de blanches maisons
We are asked to use the historic present for one small section and then revert to the past tenses. I’m not clear why there is that change. Whenever I have seen the historic present used at various sites, they maintain it all the way through.
1. J'arriverai avant qu'ils n'aient mangé.
2. Nous voulons que tu aies rangé ta chambre avant ce soir.
3. J'ai attendu qu'il soit monté dans le train pour partir
I use Avoir when Transitive as is #2 but why avoir in #1 which is intransitive as is #3.
This is the most confusing subject I have encountered so far. Please explain.
Hi. Is there a mistake when you translate the sentence 'Yann passera par chez Laura après le travail' as 'Yann will pop by Laura' s place after work.' and not
' Yann will pass by Laura's place after work. ' as it should translate. Omitting the' par' will mean 'pop by',.
Please correct this as the many uses of passer / se passer / passer devant, par/ are confusing enough without this mistake. Pekka J
"De" and "des" has puzzled me for years. I interpret this as "dolphin show" or "show of dolphins" which would be the grammatical equivalent of "la mère de Paul." But, the right answer is "des." That would seem to be "I would like to see the show some dolphins" in my mind. Can somebody help me with the grammar that applies here?
Ces fêtes ________ incroyables.
It seems to me both Imparfait and Passé Composé could be used here, for different meanings.
"Ces fêtes étaient incroyables." Those parties [which happened regularly, a long time ago] were amazing.
"Ces fêtes ont été incroyables." Those parties [which were not long ago, and which happened only once (e.g. in a specific summer)] were amazing.
i was taught aimer to love a person /like a thing
adorer to love a thing
is this no longer considered correct?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level