French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,956 questions • 32,448 answers • 1,016,854 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,956 questions • 32,448 answers • 1,016,854 learners
Why does the adjective sometimes come before and sometimes after the noun???
Lisa est une très bonne vendeuse.Lisa is a very good sales assistant. Maurice est un professeur excellent.Maurice is an excellent teacher.Would it be possible to state that in writing structure, Spanish-French is more closely than English_French?
How come there's no "la" in front of Guadeloupe?
There's even a suggested lesson for this translation exercise that says that country names are preceded by the definite article? Using le, la, l', les with continents, countries & regions names (definite articles)%252Fsearch%253Fs%253Darticle%252Bcountry
I think that "Your flat pleases us greatly" is just as good as "We like your flat a lot." It's probably a little better translation because it tracks almost literally word for word with the French. (Just as in "Su apartamento nos gusta mucho" could and would be acceptably rendered in either English translation, with no disagreement of substance.)
In the sentence: "On ne doit pas parler la bouche pleine." what french word translates to the word with in english?
There is nothing in this statement to indicate whether they are just popping out or going permanently. So why is ils quittent bientot marked wrong?
Tu feras tes devoirs pendant que je ferai la vaisselle.
vs
Pendant que tu feras tes devors, je ferai la vaiselle.
Are both of them the same? (that I could use it either at the beginning of the sentence or in the middle to join the two sentences.)
Does the same rule also apply to some other words like "alors que" "tandis que" ?
Merci d'avance pour les réponses !
Hi! Just got a couple questions here:
What's the difference between "parfum" and "arôme"? Are they not interchangeable?
I thought that "marchand de glace" would refer to a person, not a place. Is "salon de glace" not a thing? Does "café-glacier" work at all?
Thanks in advance!!
(1) Why is "de" used in the clause "nous n'avions pas d'autre choix que de succomber à" before "succomber"? When is it used this way?
(2) Is it permissible to write "nous devions aller visiter" instead of "il fallait que nous allions visiter" in this context? When must one or the other be used?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level