French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,226 questions • 30,838 answers • 907,126 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,226 questions • 30,838 answers • 907,126 learners
In the first example, "se demander" does not agree in number or gender because the reflexive pronoun "se" is an indirect object. Why doesn't that same rule apply to "se sentir" (I feel)? Thanks.
Bonjour forum et les experts
Mon question se réfère à la phrase 'Ça a dû être particulièrement difficile pour la pauvre Christelle' Je n'ai aucun problème avec le phrase. Je demande juste si c'est également possible de l'écrire, 'Ça doit avoir été particulièrement difficile pour la pauvre Christelle'?
Et si no, pourquoi?
J'apprécierai votre aide
bonjour forum et les experts
Au sujet de la phrase suivante 'je devrais être en train de boire un expresso en (à une) terrasse
je comprends bien la phrase, mais je demande pour quoi on ne peux pas l'écrire avec un 'sur' en place d'un à ou un en. N'est-ce pas aussi correct, 'je devrais être en train de boire un expresso sur une terrasse'?
Hi, I have a very similar question... with this example from the quiz...
Tu ________ me piéger mais ça n'a pas marché !
You wanted to trick me but it didn't work!HINT: Conjugate vouloir in Le Passé Composé (conversational past)I think I understand that the 'wanted' with vouloir is a one time 'wanting'...is that why we are using the passé composé? In my mind, I think of wanting as an undetermined amount of time as I don´t see a trigger for something specific. Could you help me understand this better? Perhaps I am still thinking in Spanish more than in French? Thanks so much!too difficult!
Why "I would make to build" je ferais construire" instead of "I would build" je construirais
«Il pense avoir fini ce rapport d'ici jeudi.
He thinks he'll have finished this report by Thursday».
«ATTENTION
When using verbs of opinions such as penser (to think) and croire (to believe) to say 'I believe that / I think that' in French, you always need to put que ('that') after them, whereas in English you can sometimes omit it.»The first quote is an example from this lesson, the second from the lesson on penser que, croire que. Although the English translation in the lesson doesn't include 'that', it is implied and seems to meet the previously noted rule that 'pense que' should always be used in French. I also don't understand why it would not be 'pense qu'il avoir fini'? What am I missing? Thanks
Dear kwiziq team :)
How do you say in French in order not to or so as not to? For example: In order not to be tired, I went to bed early. Is there a specific pattern we have to use to say this?
In the sentence: À qui sont ces balles ? ________ les miennes. Why can't I say 'ce sont les miennes'?
Salut!
I would like to suggest to please include conjugaison of sentir in this lesson, since it's about sentir in the first place. Thanks!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level