'apres + verb' used to schedule a promise!In the lesson it explicitly states "Note that in French, if you're using après + [verbe], we consider that this action always takes place in the past of when you're speaking. "
However the following was a question for the tests on the lesson.
"After going food shopping, I'll help you with your homework." This is neither 'said in the past' NOR actually already happed(ie 'in the past'). While inelegant, it means "After i go shopping I will help you ..." The stipulated correct answer was "Après avoir fait les courses, je t'aiderai avec tes devoirs.'
Seems to fit the following translation "Apres je aurai fait les courses, je t'aiderai avec tes devoirs. Since both aactions are scheduled for the future with the homework help being predicated on the shopping being done.
I have an older Collins dictionary which uses the French word, poste, for shift in this context. There are several other suggestions but the word, garde, is not even mentioned. Should I get a new dictionary?
I dont understand why se faire refaire isn't conjugated to [s'est fait refaire] but s'est fait poser is conjugated.
Also why isn't the causative faire used in the liposuction phrase? :
elle a eu plusieurs liposuccions
I didn't understand one of the hints in this exercise: "Iklnk"(I think)
What is the function of "ne" in the phrase "avant qu'elle ne rentre?" It translates, "before she gets home."
In the lesson it explicitly states "Note that in French, if you're using après + [verbe], we consider that this action always takes place in the past of when you're speaking. "
However the following was a question for the tests on the lesson.
"After going food shopping, I'll help you with your homework." This is neither 'said in the past' NOR actually already happed(ie 'in the past'). While inelegant, it means "After i go shopping I will help you ..." The stipulated correct answer was "Après avoir fait les courses, je t'aiderai avec tes devoirs.'
Seems to fit the following translation "Apres je aurai fait les courses, je t'aiderai avec tes devoirs. Since both aactions are scheduled for the future with the homework help being predicated on the shopping being done.
Bonjour ! Can you explain me how to use tiret (-) in writing numbers ? Merci !
Is the sentence "Il s'est excusé pour n'apporter pas ses lunettes" a correct translation of the sentence above, if not, what is the correct one?
(1) Can you use "désavantage" which, on the face of it, is the obvious word to use for 'disadvantage'?
(2) Can you use 'pile' instead of 'batterie'?
Or is there some nuance of meaning which I'm overlooking here?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level