French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,944 questions • 32,438 answers • 1,015,736 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,944 questions • 32,438 answers • 1,015,736 learners
I am unclear on the meaning of two phrases within this test (Google translate didn't help too much)
1. un coup de soleil carabiné
2. sache que j'en bave vraiment
Could someone explain the meaning of these? Thanks
1. can I say 'je les ai sentiées.'?
2. and when and how can I know how and when to use 'Lui' 'leur' 'leurs' etc? Is there a lesson about how to use them and their meanings?
I wrote "et je revêtirai les vêtements confortables" and it corrected it to "et je mettrai les vêtements confortables". Why can't I use the verb revêtir here? It's the word I always knew for "to put on [clothes]" and according to my dictionary that's exactly what it means.
How would you say - ‘It suits you well’?
Il te va bien? or Ça te va bien?
Would the construction respect gender as well?
Finally when would you use çela over ça?
Thank you
I answered "Nous avons peiné a" rather than "avions du mal à". I think struggle is the better translation.
HI,
In this workbook I'm practicing in that I brought. I had to translate using inversion and vous if necessary. So the sentence was
When is she arriving in Nantes? I put Quand arrive -t-elle à Nantes but then their answer said I should've used à quelle heure.
Why should I use à quelle heure instead of quand when the question is asking when?
Thanks
NIcole
elle a plus mangé que moi or elle a mangé plus que moi
Blandine a joué plus au tennis que toi. (is it valid?)
Blandine a joué au tennis plus que toi. (is it valid?)
Blandine a plus joué au tennis que toi. (is it valid?)
which ones of them are valid?
A number of places are have a disputed status; in these cases would the form used vary with the opinion of the speaker? For instance, whilst Kwiziq states «au Québec» (as if it's a country), I can find «dans le Québec» being used.
Could someone manage to accidentally imply a particular opinion by using one form rather than another? (Presumably, this would apply more strongly to a less common form.)
(And in trying to find this out, I've discovered in/to Taiwan is «à Taïwan», following the rule for a city.)
j'habite en Cairo
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level