Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,837 questions • 32,223 answers • 997,527 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,837 questions • 32,223 answers • 997,527 learners
1 "qui semblaient occupés à transporter de la nourriture jusqu'à leur terrier". Why not "leurs terriers"? The English text is "their burrows", i e in plural.
2. "Elles sont restées à les regarder une dizaine de minutes". The first time I worked through this translation excercise I used "observer" as a translation of "observe", but this was flagged and not given as an alternative. Thus, in the second time around I used "regarder", but this time "observer" was the correct translation and "regarder" was not given as an alternative. I cannot be wrong both times🤔.
Hi, not sure if it's been answered already but what about adjective placement with trés? it is not a long adverb but wouldn't une très jolie maison be grammatically correct?
Thanks!
Bonjour
I'm having a problem with this clause from a novel: "... sous les yeux cancres et rigolards de leurs jeunes amants." I don't know what the word 'cancre' means here. I can only find a noun meaning 'dunce' but I cannot find in any dictionaries an adjectival definition or use as in this example. Help please.
Philip
On a recent writing challenge I encountered the following:
I've always admired their courage and their dedication.
Kwizbot's answer:
J'ai toujours admiré leur courage et leur dévouement.Your answer:
Je toujours admirais leur courage et leur dévouement.I'm not sure I understand why this is P.C. and not imparfait? The English sentence to me implies that he is still admiring, not that the act of admiring is over. I guess it could be interpreted in two ways? Thoughts anyone? Merci!
Si un jour férié tombe sur un weekend, quand est le jour celebre-sur le weekend ou sur un autre jour?
Tout le monde veut venir! Why isn't there a space between the end of the sentence and the exclamation mark?
Can we also say 'Nos invités sont déjà ici!' instead of using 'là'?
I read the lesson and it says you use "des" for countable objects and "du, de la, de l' and des" for uncountable objects.
How do you know when to use "des" for uncountable objects instead of "du"?
Why is 'Apple tart with cream' translated as plural in French? , and shouldn't it be Tarte 'du' pommes instead of 'aux'?
I wrote puis-je vous aider and it was corrected to be est-ce que je peux vous aider.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level