Invalid Question.

French language Q&A Forum

Questions answered by our learning community with help from expert French teachers

14,259 questions • 30,917 answers • 911,345 learners

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Jon K.B2Kwiziq community member
20,000 Lieux de Mystère

New site user here, hi. I’ve been reading “20,000 Leagues under the Sea” in Jules Verne’s original French (“20,000 Lieux sous les Mers”) for my first time, having never read a translation (many translations of his works tend to have the reputation of poor quality). The first few chapters were a little challenging, as I had to look up quite a few vocabulary words relating to maritime matters. Two particular words which still cause me curiosity are “scaphandre” and “loch”.

 

(1) “Scaphandre” — I understand this means a diving suit, and given “20,000 Lieux” was written 150 years ago, obviously Verne meant the old-fashioned style with a large brass helmet. However, I would think modern French would use something like “costume / tenue de plongée”, while, insofar as I’m aware, English has always referred to diving suits, both old and modern, as simply “diving suits”. Therefore, is “scaphandre” a conspicuously old word in French, and is it still ever used ?

 

(2) “Loch” — This seems to translate either as a Scottish lake (and what I always call a lake, being Scottish myself, yet that is obviously not what Verne meant), or as a ship’s “log” (I assume closer to his meaning). However, for me a ship’s log, in English, tends to be a book or journal, albeit perhaps nowadays kept in digital format. Nonetheless, in “20,000 Lieux” it seems to be some kind of equipment, and I think Verne even refers to it at least once as “loch électronique”. What is it ?

 

(3) Finally, it was only upon actually reading the book that I realised the error I had made for my entire prior life regarding what its title means — the “20,000 Lieux” refers to the submarine’s lateral travel around the world, and not to its depth. My erstwhile foolish misinterpretation was as much to do with my poor command of English as my bad French, since, in this context, both “lieu” and “league” mean the same, i.e. about 3½ miles, or 5½km. That said, I would suggest the English translation of the title might be more clearly rendered as “20,000 Leagues around the Sea Above”. There might be some nuance between “sous” and “au dessous de” in French, which English doesn’t really articulate (“under”, “underneath”, and “beneath” all mean pretty much the same, I think).  

Asked 2 days ago

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...