Translating both in frenchHow many different ways can both be translated into French?
For example, considering different use cases where both can serve as an adjective, an adverb, or a pronoun
1. Both finished the race at the same time.
2. They liked both gardening and landscaping.
3. Both students were eligible for scholarships.
How would we go about translating these sentences? So far, I have seen two cases of "Both" getting translated into French in two ways (a la fois, tous les deux)
Specifically, in this sentence ils aimaient tous les deux la science-fiction et les voyages,
Both serves to qualify Aline and Stephane, or the act of liking science fiction and travelling?
Thank you for your kind support!
In one of the questions in my former test I shold translate ” your name is Thomas”. So I did ” tu t`apelles Thomas”, but got red mark on that, it should be ”tot`apelles Thomas”. I can´t see that alternative in the lesson about how to sat someones name. Would be good with an explanation on that one.
What's wrong here? I use these tomatoes. These are the last ones.
Ce sont is correct.Ceux-ci is marked as wrong.Can you just use 'Flaques' instead of 'Flaques d'eau'?
Wordreference.com seems to think so.
Why in this sentence are we using past perfect in one part and subjunctive present in the other? For temporal coherence, shouldn't we use the subjunctive past in the second part?
Also, can we use 'reprimande' in French, instead of remarques, for reprimand in English?
1. Is there any word called 'reprimande' in French denoting the same sense as reprimand in English.
2. Le pire était à l'école où l'on m'envoyait dans le bureau du directeur. In this sentence means they?
3. This sentence is difficult for me to understand: je m'étais calmé avant qu'il ne soit trop tard !
The first part of the sentence is in the plus-que-parfait tense, while the second part is in the subjonctif present tense. Since the past perfect tense is always used to describe a past action that took place before another past action, shouldn't the subjonctif passé here be more appropriate? The English sentence itself illustrates this fact: ... had calmed down ... was
Thank you! Overall, a difficult but good exercise to think about the complex constructions of the sentences.
I don’t understand why it’s « Je vais __dans le______ Merseyside la semaine prochaine. »
Merseyside ends with an « e » so should be feminine and use « en. »
Is there any lesson dedicated here on how to distinguish between:
[période, temps, moment, époque]
They all can indicate time in English, but are translated differently in French.
On a different note, is there a way I can find all the exercises here related to a single topic (for example, relationship), covering from A1 to C1?
Thanks!
For indicating "a relationship soured", can we use s'aigrir or aigrir as verbs?
Please can someone explain why is this sentence in the passé composé instead of the imparfait ?
"De plus, j'ai toujours adoré les couleurs des feuilles dans les arbres."How many different ways can both be translated into French?
For example, considering different use cases where both can serve as an adjective, an adverb, or a pronoun
1. Both finished the race at the same time.
2. They liked both gardening and landscaping.
3. Both students were eligible for scholarships.
How would we go about translating these sentences? So far, I have seen two cases of "Both" getting translated into French in two ways (a la fois, tous les deux)
Specifically, in this sentence ils aimaient tous les deux la science-fiction et les voyages,
Both serves to qualify Aline and Stephane, or the act of liking science fiction and travelling?
Thank you for your kind support!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level