French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,248 questions • 30,881 answers • 909,129 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,248 questions • 30,881 answers • 909,129 learners
Why is it "là" instead of "ici"?
Please: could someone please explain why the "de" is necessary in the following sentence:
"Il avait trop bu la veille de l'accident. "
I don't understand the need for the "de" following "la veille."
Thanks in advance!
Kalpana
Totally bizarre!
Think I might just go back to A2!
We were asked to translate from English "nights when you are not here." The answer is "les soirs ou tu n'est pas la." I don't have accents on my keyboard." Why "la" and not "ici"? Is "ici" a correct alternative?
“Un bon moyen de mettre la finance au service d'un projet de société alternatif.”
—-
Is the adjective “alternatif” in the masculine form because it’s linked with the masculine noun “projet”? Is there a chance that it should be linked with the female noun “société” and therefore be “alternative”, or is it obvious to French speakers that this would not be the case?
Thanks, Brian
It’s some consolation to me, having read all the submissions, that I’m not the only one having difficulty with this concept. Has the reconstruction, promised a year ago, been implemented yet? If not, may I make a suggestion? How about, instead of asking "If she could fly, she would go to the moon.", ask instead "If she was able to fly, she would go to the moon.”?
C'était tout ce à quoi je m'intéressais.
Why à quoi? Why not auquel since it's s'intéresser à [qch] ?
Thank you!
I also had difficulties understanding the sentences because the audio was too fast for me. However, I understand that the french speak fast and I need to spend a lot of time listening to spoken french for my ears to get used to it.
Is it always the case?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level