French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,841 answers • 907,194 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,228 questions • 30,841 answers • 907,194 learners
"Parvenir" goes with être and "Convenir" goes with avoir (unlike venir) in Passé composé?? Same goes for "Survenir" (goes with être) and "Subvenir" (goes with avoir). Where can I find all such cases of Venir??? The list given on Kwiziq does not have these verbs - https://french.kwiziq.com/revision/grammar/verbs. Please help.
"Ils sont en forme de crânes."
Why is it not, "Ils sont en forme des crânes." IOW why is the partitive singular de for the plural crânes ?
Est-ce que c'est necessaire pour repèter "dois" apres "dernière"? C'est une structure parallel in cui la premiere "fois" est assume. Comme en anglais:. It was the first time, but will probably be the last. Sans "fois" encore. Merci beaucoup.
Seeking clarification on Maartens answer to Randa. The link provided, indicated that 'toujours' could be in either tense. I felt the imparfait was indicated as the action "loving" is ongoing and not finished. Would 'love' to read your response/s.
In this story, the writer is still waiting the response from the interviewers, thus I would assume he is still working. Hence shouldn't we use Je travaille tellement dur depuis quelques années ? I assume he is still working hard.... :)
when is une peinture un tableau?
In the sentence: donc je me suis baignée tous les jours.
I used imparfait, since it is an ongoing activity - every day - and Juliette is describing what she is doing.
donc je me baignais tous les jours.
Why is passé composé being used here?
An Englishman (as distinct from an American) would say "five hundred AND thirty".
Please direct me to "The correction board if appropriate)
The sentence to be translated:
And then, after taking a deep breath,
The correct response given is:
Et là, après avoir respiré un grand coup
Why is là used? I wanted to use puis but it wasn’t given as an option.
Would puis work?
Bonjour! I have two questions related to the first sentence of this exercise. Firstly, why does the first part of the sentence translate to 'Lille is less than two hours away by train' when the original sentence to translate was 'Lille is less than a couple hours away' (i.e. no specific duration). Additionally, why do we use 'ce qui en fait' instead of 'ce que le fait'? Merci beaucoup!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level