French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,920 questions • 32,390 answers • 1,012,113 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,920 questions • 32,390 answers • 1,012,113 learners
The recommended translation reads 'au sein de sa famille ou au sein de sa communauté'. Why is the long prepositional phrase repeated? Could you not say 'au sein de sa famille ou de sa communauté'?
In “en espérant que je ne me rende pas compte de son absence.”
We have “rendre” in the subjunctive as “rende”. This has been triggered by “espérer que”. But I thought that an affirmative use of “espérer que” would use the Indicative as opposed to the Subjunctive. I don’t know what additional implication the use of the gerund has though…
https://www.lawlessfrench.com/subjunctivisor/esperer/
Bonjour!
Hi I was wondering when looking over the Qu'est - ce que c'est is it correct to always use that since it would be more formal? Or can you use c'est quoi when talking to a friend?
Merci
Nicole
I'm wondering if in the lesson on d'ici.... the English translation might be "between now and such and such a date or time" and that d'ici be explicitly contrasted with "dans", which of course refers to a specific time when such and such will be done rather than a span of time within which it will be done. Just a thought. It was not until I came up with this idea that I began to understand "d'ici..."
the equivalent time: zéro heure quarante-cinq
Can anyone explain why "rapidement" goes to the end of the sentence here. I placed it between "peux" and "regarder" as I thought adverbs went between an auxilliary/modal verb and the participle/infinitive. According to the solutions given this was the correct placing for "vite" but "rapidement" was placed at the end of the sentence.
“A corner-kick” would be a useful addition to the list !
Are there really no alternatives here for excité? I went for ravi - does this not work this context?
Aussi, comment on traduit le mot "to work" dans cette dernière phrase? Marcher marcherait-il?...
Merci en avance!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level