French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,684 questions • 31,839 answers • 966,779 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,684 questions • 31,839 answers • 966,779 learners
Never sure about this one. I use ‘sortir’ when I’m leaving a house, for instance, but how does one ‘go out of’ a town? Seems to me that the examples using ‘partir’ and ‘quitter’ are the only correct ones, depending on context.
Bonjour, should "Tous les parents la redoute" read "Tous les parents la redoutent" ? Merci, Matthew.
Does effort refer to the skiing activity or to the production of the raclette ? The sentence seems a bit ambiguous.
This was possibly the most difficult C1 exercise that I have tackled. Nevertheless, I tried it. I scored myself at 40 out of 70. It simply points out how far I have to go. Thanks for the challenge.
Why une brosse a dents and not aux because dents is plural?
I'm wondering if in the lesson on d'ici.... the English translation might be "between now and such and such a date or time" and that d'ici be explicitly contrasted with "dans", which of course refers to a specific time when such and such will be done rather than a span of time within which it will be done. Just a thought. It was not until I came up with this idea that I began to understand "d'ici..."
Hi there, just wondering why we don't need to accord the 'grande forme' as 'grandes formes' with the attackers (plural)
"et nos attaquants ne sont pas en grande forme."
Thanks!
In level C1 why is there so much emphasis on passé simple? I would rather be practising useful phrases. Thank you.
As a note, this is very poorly written for English speaking people to translate. "Happy as a clam" = "heureux comme un poisson dans l'eau" uh, sure. Why not just write "happy like a fish in water" so we could actually translate it? "Don't be pigheaded" = "ne sois pas têtue comme une mule" again, why not just say "don't be stubborn like a mule". "I could eat a horse" = "j'ai une faim de loup" - why not just say "hungry like a wolf". Made this exercise unnecessarily hard.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level