French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,810 questions • 29,696 answers • 849,087 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,810 questions • 29,696 answers • 849,087 learners
Can I assume this can also be used for its literal translation? EX: "When are we going to all get together?" "I don't know. When we open the presents?"
Can you say "je n'ai pas encore reçu" instead of "je n'ai toujours pas reçu"?
Also, can you say "il m'a fallu frapper à chaque porte"?
All of this is in the present (with the exception of one other passe compose (a dish that i've tasted) & one subjunctive). Why is the sentence "I really feel like I am travelling to the Roaring Twenties" translated using passe compose?
My first thought was that the narrator in this sentence moved into a memory, hence the past--that is, she once HAD that impression when in Paris. But, the same could be said for other sentences: "What I like above all, (it) is the relaxed atmosphere . . " It seems all of these sentences relate an ongoing feeling or attitude toward La brasserie La Coupole, so I don't understand why the passe compose is used in this sentence.
Can anyone explain to me the difference between rien and aucun?Thanks
Quelle est la différence entre les mots "shooter" and "shot" ? Les deux options ont été présentées dans les réponses. L’un est-il utilisé avec des noms et l’autre avec des verbes ? ("Shooter" was given as an option when using "pour la digestion" [what I used] and "shot" when using "digérer").
I see that some verbs that take de or à and the infinitive drop the preposition when an object follows the verb. As an example, choisir de drops the preposition when referring to an object as follows:
Je choisis de partir
Je choisis la cérise
As opposed to rêver that keeps its preposition in both cases:
Je rêve de partir
Je rêve du paradis
Is there a rule for this?
Why "s'illumine de lumieres colorees" and not "des lumieres colorees"?
I understand that "des" becomes "de" when the adjective precedes the noun that it is modifying, but in this case "colorees" is after "lumieres".
Why "qui venait à l'origine" followed by "a progressivement imprégné" ? I think the passe compose describes an event completed in the past. Something that has taken place gradually is not a completed event.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level