French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,287 questions • 28,371 answers • 800,212 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,287 questions • 28,371 answers • 800,212 learners
Nous avons visité une exposition qu'un ami a recommandée.
If 'que' referred to 'un musée', then the past participle would lack the final 'e'?
One of the examples in this lesson reads, "Tu vis en dehors de la ville." I was wondering about the distinction (if there is any, subtle though it may be) between saying that and saying, "Tu habites en dehors de la ville."
After trying this exercise several times in the past few weeks, I'm still trying to figure out
1) why "They stayed there to watch..." is "Elles sont restées..." instead of "Elles y sont restées.." Is "there" implied and therefore the "y" is unnecessary?
2) why s'approcher is used in the instance of the people approaching the fence while approcher is used in the horses timid approach. Both connote gradually moving closer, don't they?
Hi, I notice in some text books faire in the subjonctif present - third person plural is spelt fassent and not the same way as done here faissent. Can both spellings be used?
In the text the 'e' at the end of 'carte' seems to be pronounced. If so could you please explain why this is, as the next word 'bleue' starts with a consonant and not a vowel (which then normally requires the liaison). Thank you.
For the sentence "pour faire de nouveaux objets en verre". If I were writing this, in order to give the same meaning, I would say "pour faire des nouveaux objets en verre". I could not really grasp the meaning it adds. Can you explain please?
More of a comment than a question, but seeing my A0 through B1 levels decline from 100% to 99% today felt like a punch in the gut. I normally only have enough time per week to take tests maybe 2-3 days, so it's been a slow and steady climb for me. I tried to knock 'em out quickly, but of course I made some minor mistakes, and now I'm doing A1 tests instead of the B2 tests I would normally be doing right now. Rough way to start the week.
I am curious about the construction of ...fait de lui... Why not ...lui fait...? It seems to me that 'him', in the English, is the indirect object of faire while Français is the direct object. I used ...lui fait..., which was not one of the accepted translations. Why?
On peut aussi dire "du pont Saint-Martin"? Quand est-ce qu'on utilise "depuis" (from)? Ce sont des synonymes?
Le samedi, je fais du surf avec mon frère.
You
Le samedi, je vais surfer avec mon frère.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level