French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,283 questions • 28,369 answers • 800,149 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,283 questions • 28,369 answers • 800,149 learners
Re:
Le temps des deux parties m'a confuse dans cette phrase.
Il y a un exemple ou on utiliserait le subjonctif passe comme ca:
I got a quiz question from the "a besoin de" lesson:
Cette année, Michaël ________ perdre du poids.
I was using "doit" here, but the correct was "a besoin de"
I couldn't find a full explanation why the second one is correct but the first one not.
Does the meaning change in this case (I could imagine that doit would be closer linked to a real need, e.g from a medical perspective, while besoin would be more linked to his wish to lose weight, but no idea if that's the case).
In my experience, ''fin de semaine'' is used in Quebec much more than ''weekend''. Are they interchangeable in France?
One of the hardest ones yet! It showed me that I am clearly not ready for a French aerobics class yet, so at least there's that, haha!
Hi, why are we using an indirect object in this case? Is the expression "tenir à/par" to hold someone's hand (by the hand)?
When translating the name Maryse Lépine I just assumed it was the same in french as in english but it is corrected to l'Épine. Is that right?
L'Iftar veut dire le dîner, non? Le soohor est le petit-déjeuner. :)
Peut-on utilise "Dès lors" dans la phrase "D'ici là, je devrais être prêt pour une longue sieste"
et pour j'ai décidé de prendre la situation en main
on peut écrire "j'ai décidé de maîtriser la situation ?
Merci
The text reads “Tant mieux, car je n'ai même pas encore commencé à râper le fromage”, but there’s no “même” spoken in the audio (Cécile has confirmed this to be the case in the Q&A).
The text just needs a small correction.
I am just wondering about the phrase, "en fin de matinee." Would you translate this to mean: "late morning"; and is "en fin de" commonly used in similar expressions? ie. "en fin d'apres-midi"; "en fin de soiree", etc. I also notice that there the definite article is left out.
Merci par avance.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level