French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,883 questions • 32,339 answers • 1,007,687 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,883 questions • 32,339 answers • 1,007,687 learners
When we are using C'est plus the standalone adjective,is it always masculine and singular?on it can also be masculine and plural depending on the sentence ofcourse
I'm being very picky with the punctuation here (but then again the little robot is often very picky about my punctuation, especially in the dictations haha). In the first sentence there should be a comma (and not a full-stop) in between "un petit déjeuner différent" and "ce qui peut rendre les matins un peu compliqués". (The corresponding English sentence did have the comma here.)
lists all lessons connectes to piece but no vocab
Line 11: on which professionals or amateurs can buy or sell.....
is being corrected to:
sur laquelle professionnels et amateurs peuvent acheter ou vendre........
By the time you are ready he will be gone already sounds very Jewish in English, already. The native speaker would say he will already be gone.
Hi, for “but I used to play it all the time when I was a teenager” we are given the answer “mais j'y jouais tout le temps lorsque j'étais adolescente”.
I had put “mais je le jouais…”. What’s a good way to interpret why it should be “y” and not “le”?
Thanks, Brian
J'ai choisi créer pour "made up" mais il ne marchait pas. À sa place, vous avez proposé "inventer." Dans la deuxième instance, j'ai utilisé "inventer ". Vous avez fait la correction, "créer ". Je pense que tous les deux devraient être acceptable dans chaque traduction. Make up, imagine, create sont des synonymes dans le contexte de cette histiore. L'histoire était mignon comme d'habitude. Félicitations !
Referencing the lesson: 'Using le, la, l', les before nouns when generalising (definite articles)' why is 'Salut les filles' correct as 'les filles' refers to a specific group and not to a group in general. Thank you
Would "un petit mot" work as a translation here? I feel like I've come across this much more often than "note", or maybe there's some nuance I'm missing?
In the third sentence of both the English & French text, after the second phrase (I stay at home & je reste chez moi) there is no comma. The way it is written it would sound like a run-on sentence.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level