Some alternate translations and learned new vocabularyThis exercise was a good learning experience.
Would "... dans un tel chic restaurant ?" work as well ?
Also, I wrote: "Il se revele que son pere est le gerant de ce restaurant." rather than, "il s'avere que..."
According to Collins, "ll s'est revele que..." = "It turned out that...";
and, "s'averer" = "to prove to be"
"Ce veloute de champignons semble divin." Is using, "semble" in place of "a l'air" equally acceptable?
New Vocabulary:
How did I not know that "un tourte" is for a vegetable pie, (une tarte for a fruit pie)? But, there it is! And, now I know. Merci !
Couldn't find "pithviers" anywhere so assume it is another word for "un tourtre"
"perdrix" and "perveau" "Un pithiviers de perdreau" sounds like it is right out of a nursery rhyme!
Je vous remercie pour cet exercice, et maintenant j'ai l'eau a la bouche !
Je pense que les hints (? en francais) sont pour la dernière éxércise?
The exercise skipped forward several times before I could grade myself. Some sort of glitch in the system, or did I do something wrong inadvertently?
This isn't really about the lesson per se, but two English-language books about DeGaulle: Julian Jackson "De Gaulle" & Jonathan Fenby "The General, Charles DeGaulle & the France He Saved" are fascinating character studies & well worth the read.
The man that Churchill once described to FDR as "our mutual headache", c'était vraiment un homme compliqué.
S'est occupée is passé composé. This is a single action completed in the past. But the text describes an action over the years. Why not s'occupait?
This article says that the translation for "Il viendra de peur que tu ne sois vexée." is "He comes...", but wouldn't "viendra" translate to "will come"? And then "Il va venir" would be the one that is translated to "He's coming..."
Thank you!
Does effort refer to the skiing activity or to the production of the raclette ? The sentence seems a bit ambiguous.
Could anyone please tell me if there are any rules on if and when you can/cannot replace inanimate nouns with subject pronouns? I read the lesson c'est versus il est/elle est and thought you use c'est with nouns while il/elle est is used with adjectives.
But I have encountered situations where the writer/speaker uses il/elle est with a noun.
For example, if you are referring to (or pointing at) "une lettre", can you say "Elle est une lettre"? Or can you only say "C'est une lettre."?
Or, if you are referring to "une conversation", can you say "Elle va bien" or can you only say "Ça va bien."?
Thank you for any clarification.
This exercise was a good learning experience.
Would "... dans un tel chic restaurant ?" work as well ?
Also, I wrote: "Il se revele que son pere est le gerant de ce restaurant." rather than, "il s'avere que..."
According to Collins, "ll s'est revele que..." = "It turned out that...";
and, "s'averer" = "to prove to be"
"Ce veloute de champignons semble divin." Is using, "semble" in place of "a l'air" equally acceptable?
New Vocabulary:
How did I not know that "un tourte" is for a vegetable pie, (une tarte for a fruit pie)? But, there it is! And, now I know. Merci !
Couldn't find "pithviers" anywhere so assume it is another word for "un tourtre"
"perdrix" and "perveau" "Un pithiviers de perdreau" sounds like it is right out of a nursery rhyme!
Je vous remercie pour cet exercice, et maintenant j'ai l'eau a la bouche !
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level