French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,810 questions • 32,088 answers • 986,250 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,810 questions • 32,088 answers • 986,250 learners
Each of these expressions are translated using 'du'. In English, both are possessive. In the first case, we are talking about a place, so I can rationalize the use of 'du' instead of 'de'. In the second case, I have more of a problem. It seems like a simple use of the possessive which I think would call for 'de' instead of 'du'. Can I get some guidance here? Thanks.
"I will pass through Paris." Is one of the below incorrect? Why?
- Je passerai par Paris.
- Je passerai à travers Paris.
Merci pour un texte du moment. 🥰
J'ai une question de vocabulaire.
Est-ce que « pour qu'elles vous SOUTIENNENT jusqu'à la prochaine fois » est acceptable comme une traduction ?
Si non, j'aimerais bien comprendre la raison.
Merci beaucoup.
In the question: "Regarde! Elle bâille! Quelqu'un est ________ ." I chose "fatigué", and was marked wrong, claiming I had put "bâillé", (which I didn't.) Why?
One of the prompts says translate "Will come and visit us?". I think it should be corrected to "Will you come and visit us?"
Why "s'illumine de lumieres colorees" and not "des lumieres colorees"?
I understand that "des" becomes "de" when the adjective precedes the noun that it is modifying, but in this case "colorees" is after "lumieres".
I translated the sentence beginning with, "do you remember where you put my peacock blue jacket..." as "tu te souviens d'où tu as mis ma veste..." but the accepted answer that used "se souvenir" (instead of "se rappeler") omitted the "de" so it read "tu tu souviens où tu as mis..."
Just wanted to know why we don't use "de" here? According to the lesson on "se souvenir de & se rappeler," the "de" is never omitted after "se souvenir"?
Can you also say 'tu as emporté ton doudou?' I thought if you are taking an object and it is staying with you, then you use emporter.
j'ai commencé à voir quelques petits boutons
Why is there passe compose and not l'imperfait?
Can anyone explain why "rapidement" goes to the end of the sentence here. I placed it between "peux" and "regarder" as I thought adverbs went between an auxilliary/modal verb and the participle/infinitive. According to the solutions given this was the correct placing for "vite" but "rapidement" was placed at the end of the sentence.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level