Very difficult parts to hearIt seems the speaker is saying "l'impact de gigantesque." I understand that a "de" here would be incorrect, but that is what I hear. I presume this is because she is actually emphasizing the end of the word as in "l'impACT gigantesque." Nevertheless, the emphasis on the end of the word seems over done.
Later, it sounds as if she is saying "cette décision était facile." I understand, too, that this would be incorrect grammatically, but nevertheless it is almost impossible for me to here clearly "ait été."
Perhaps the lesson here is that one should not go by what one thinks one hears, but figure out what would be grammatically correct. I guess that is probably what we do when listening to English. We "sort of" listen but actually are just following the flow of the idea being transmitted and fill in the precise details only as needed.
I used
1) 'récompensant' for 'gratifiant'
Also
2)'ausculter' for 'diagonistique'
3)pour sept ans instead of 'pendant sept ans'
Please let me know if its right
Merci
P.J
is diagnostiquer an er verb?
It seems the speaker is saying "l'impact de gigantesque." I understand that a "de" here would be incorrect, but that is what I hear. I presume this is because she is actually emphasizing the end of the word as in "l'impACT gigantesque." Nevertheless, the emphasis on the end of the word seems over done.
Later, it sounds as if she is saying "cette décision était facile." I understand, too, that this would be incorrect grammatically, but nevertheless it is almost impossible for me to here clearly "ait été."
Perhaps the lesson here is that one should not go by what one thinks one hears, but figure out what would be grammatically correct. I guess that is probably what we do when listening to English. We "sort of" listen but actually are just following the flow of the idea being transmitted and fill in the precise details only as needed.
Why is it 'on en achètera une fois qu'on sera arrivés" and Not 'on en achètera une fois qu'on arrivera"
Shouldn't it be changions de voitures for "change cars" - i.e. plural form for cars? Isn't there a difference between 'change cars' and 'change our car' - i.e. the noun being singular or plural?
In the translation of, "I've always been fascinated by French high fashion, of which Yves Saint-Laurent is one of the most iconic figures.", do we use l'une instead of l'un because of the agreement with the 'la figure' ?
Why isn't "je lui ai fabriqué un album photo" not "j'ai fabriqué pour lui un album photo"? The grammar section on lui v le focuses exclusively on verbs followed by à such as plaire and téléphoner.
Google Translate says "I made an album for him" = "J'ai fait un album pour lui" (but weirdly, "I made a photo album for him" = "Je lui ai fait un album photo").
What is the rule for capitalisation here? The Cirque in the first line is capitalised but in the last line is marked incorrect when capitalised.
I know this exercise is about numbers, but i do not understand the following examples:
Why does 'lui' translate as 'her' in both these examples? I thought 'lui' when used like this refers to him, and that 'elle' would be her?
Thanks
Merci, j'ai aimé le nouveau vocabulaire.
alors, est-ce que "faire un carton", "se défouler" "bluffant" et "mal en point" sont des expressions assez courantes maintenant?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level