French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,868 questions • 32,209 answers • 997,045 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,868 questions • 32,209 answers • 997,045 learners
Pourquoi c'est permis pour "ce" être à place de "Elles" à la première phrase?
When I click on the text "et installent projecteurs et caméras", the translation you provide is "and install projectors and videocameras". There are several ways to translate "projecteur" into English: it can also mean floodlight, spotlight and searchlight, besides the obvious translation "projector".
They weren't entertaining Marshall Jodl by showing him movies. And even if they were, why would they need more than one projector? Given the context, a much more likely translation of "projecteurs" is "floodlights".
The pronunciation is taken for granted in this lesson. It should be included.
Pour "How I wished things were different" les réponses étaient "Comme j'aurais aimé que les choses soient différentes !" et "Qu'est-ce que j'aurais aimé qu'il en soit autrement !" Je ne comprends pas qu'est-ce que dans ce contexte. Pouvez-vous me donner d'autres exemples? Merci.
According to https://www.lawlessfrench.com/subjunctivisor/considerer/ this should not be subjunctive. (Strictly speaking)
I am presuming the use of subjunctive here is that the speaker is willing to allow some doubt into her suggestion ? I.e. that She accepts her opinion may not be correct, or that the point is debatable ?
Paul.
-> Please ignore this question, I can't delete it now, I think it's actually "le meilleur roman qui" which means the subjunctive is used in this context. Does that sound like the correct answer ?
This doesn't come very naturally to me at all. How do I know which verbs should be followed by "à" and thus use lui in these affirmative commands?
So while you can’t say ‘J’ai des autres chaussures’ , can you say ‘j’ai besoin des autres chaussures?’ More important, how would you say ‘I have some of the other shoes?’ How is that not ‘des autres chaussures’?
I question why "pres" was marked incorrect in this exercise. As I understand it, "à côté de" means exactly next to, whereas in placing a vase I would be putting it near the bed, probably on a bedside table or similar, so more correctly it would be "pres du lit"?
In the phrase, '"ce qui m'a enfin permis de m'ouvrir" why isn't there an "e" at the end of "permis", since the direct object, "m", is a woman?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level