French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,914 questions • 32,388 answers • 1,011,462 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,914 questions • 32,388 answers • 1,011,462 learners
In this sentence - 'Je souhaiterais presque être né dans un autre pays, de telle sorte que ma langue maternelle m'ait préparé à ces défis linguistiques' - could you have instead 'Je souhaiterais presque être né dans un autre pays, pour que ma langue maternelle 'm'ait prépraré...' ?
The sentence to be translated:
Plus, his songs were extraordinarily varied…..
The correct answer:
De plus, ses chansons étaient si extraordinairement variées….
Why is si required here ? I left it out and was marked wrong.
video not available in Taiwan
It may just be me but the lesson on Tout is a good example of what I find confusing about some (otherwise crisp and excellent) Kwiziq lessons: it’s not always clear what the green rule is referring to. Sometimes it comes before the examples, sometimes after (eg tout + adverb here). Sometimes it flips multiple times in the same lesson. It may be better to connect the red and green lines so they form a bracket around each formalism. I get that would require quit a lot of editing of existing lessons. Perhaps we could crowdsource that if you open the platform.
In regards to the last section about food, when do you use 'À/Aux' compared to when you should use 'De'?
May have found a missing translation. I put "j'ai choisi de passer le reste de la nuit dans les buissons de Mme. Maron !" and was marked wrong, but "j'ai décidé de passer le reste de la nuit dans les buissons de Mme Maron !" and "j'ai choisi de finir la nuit dans les buissons de Mme Maron !" are accepted translations.
Why is pas not used in this example? "...je ne le pensais pas"? What is the concept/rule that I'm missing here?
Tu parles moins que je ne le pensais.
Source - https://french.kwiziq.com/revision/glossary/grammatical-form/le-comparatif-comparative
For future reference thoug... is this how I should ask if I were in a deli for instance. Instead of saying "vous" I use "on" ..thus avoiding the interpretation of "do YOU have" and correctly directing the question "do they (the cafe/deli) have?"... Seems a trivial point but I am curious.
Depuis 1945, le système de sécurité sociale est financé par les entreprises et tous ________ qui travaillent en France.Since 1945, the social security system has been funded by businesses and all those who work in France.
I'm confused.. why is ceux the correct answer? Does 'ceux' refer to "all those who work in France" or something else?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level