French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,412 questions • 31,201 answers • 928,509 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,412 questions • 31,201 answers • 928,509 learners
Why wasn't "d'ici minuit" an acceptable translation for "by midnight"?
Ma Larousse dit que échelle est féminine.
Salut!
Maintenant je pose mon premier question et j'ai peur qu'il sera bête, mais - on y va !
J'ai fait le "writing practice" "Bad matchmaker" et j'ai essayé de traduire "we let them get acquainted".
J'ai mis:
nous les avons laissés faire connaissance
et le Kwizbot a mis:
nous les avons laissé faire connaissance.Les = Aline et Stéphane.
Pourquoi puis-je ne pas mettre un "s" après "laissé" ?
Merci pour votre aide ! =)
Helen
Just querying why it's leurs and not leur here. In a previous dictée I was told that it would only be leurs plural if each of the parties had several of the thing being talked about. Well surely, they each only posessed one "look" which crossed with the other's one "look", so why not "leur"?
Bonjour,
pourriez vous me dire la différence entre «au cas où besoin», «au cas du besoin» et «en cas de besoin»?
merci d'avance
I have listened to this portion perhaps ten times and it seems he is saying "il vit faut qu'on". Is there some emphasis that my ear is not used to?
On a writing exercise (Cette Semaine) was asked to translate : On Monday, I went shopping with my son. My response - Lundi, j'ai fait les magasins avec mon fils. It didn’t match answers given - Lundi, je suis allé faire les magasins avec mon fils. Is there anything wrong with my answer? Went shopping is translated similarly here.
I want, A2 study materials
why is it qu'ils finissent and not qu'ils finir ensemble. Isn't the second verb supposed to be infinitive or does the que indicate the beginning of a new sentence?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level