French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,794 questions • 29,665 answers • 848,025 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,794 questions • 29,665 answers • 848,025 learners
I translated this as 'Ce sera tellement rigolote' presuming we were talking about the 'farce' which is feminine. It was corrected as rigolo masculine. ?
I’m sure the speed was intentional, but it was a difficult listen! I still can’t catch the de in "prendre de tes nouvelles" (tho knew it ought to be there) nor the dès in the last sentence.
To say - "The thief is in prison for 2 years." ....are all of the below correct/acceptable ? Is 'Depuis' more preferable with present tense/ present durations and no. 2) 'Pour' is incorrect? because Pour is used with future tense/ future durations only as per this lesson?? Please clarify.
1. Le voleur est en prison depuis 2 ans.
2. Le voleur est en prison pour 2 ans.
3. Le voleur est en prison pendant/durant 2 ans. (also acceptable bcoz action is within a specific timeframe, as per this lesson?)
So, out of the above no. 1)- 'Depuis' is the most preferable way to say it because we are using present tense (and the action is still ongoing)?? And 'Pour' is not correct because it is strictly for future durations as per this lesson?
I noticed that in your audio of "j'étais allé", there is not a liaison. Is it optional?
"Il rappelle son ex à Maria."
What is the translation of "He reminds Maria of his ex."?In other words, how do we know whether the possessive pronoun refers to the subject or the indirect object?
I'm sorry but it's very hard to follow the explanations.
In this lesson, you basically mean:
des autres = the other(s) - specific ones, whenever "de" would be in front
d'autres = other(s) - unspecific, generic
Yet, "un vrai nom" can mean a person's real name, correct?
I don't understand when to use these two "en" and "le/la". For example:
La liberté d'expression est un droit fondamental mais il faut ________ respecter les limites.
I know that "en" refers to La liberté d'expression, but why can't we use "la"?
Les jambes, elles, étaient vêtues de collants de danseuse, blancs scintillants, que chaussaient de délicats talons hauts, noirs et fins.
...are the high heels the subject and chaussaient the verb and they're inverted? And the "que" that precedes them is referring back to "les jambes?"
Since other French speaking countries use words like septante,octante and nonante it would be nice to mention them in the article. I get that you don't want to confuse beginners but acknowledging their existence for those that might have an interest into learning those alternative words might have been neat.
Not really a question and more like a suggestion.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level