French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,074 questions • 30,482 answers • 887,221 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,074 questions • 30,482 answers • 887,221 learners
In the sentence...
« En revanche, avec une carte de crédit, le paiement de vos achats sera différé : vous en règlerez la totalité à la fin du mois ou en plusieurs versements, selon le contrat que vous aurez mis en place. »
What exactly does the adverbial pronoun « en » refer to?
I have been corrected, (- but not marked wrong), for using a comma between two halves of soit ... soit ... , and there seems to be no consistency between when to do so, and when not too. HELP !!!
If I go to Wordreference to translate ’love’, I get 'aimer' or 'adorer'.
Wordreference also translates ’like' as 'aimer bien' or ’aimer beaucoup' or just 'aimer'
I chose ’aimer' in ”I loved celebrating Halloween like that.", which was not accepted.
Could you explain why ’aimer’ is wrong? Thanks.
Please reconsider level of execise. I would suggest rather it is a B2 level because it is considerably easier than the other C1 execises
Hi. In a Kwiz this was the question:
Avant que je n'________ le bruit, je dormais à poings fermés.
The answer was aie entendu.
Can someone please explain the n' that's in there?
Hi.
I tried some A1 listening today after long time. I was shocked that I couldn't catch what the child was saying. When said says - Le mélange mousse...i heard something entirely different. Wonder if anyone else faced this. I worry about my listening skills a lot anyway.
I don't understand the difference between Je viens a + ville and Je viens de + ville
Hi Cécile , I wish to make a suggestion concerning the translation to English of two sentences in the examples and resources section. I suggest that you add THAT , to illustrate the difference in the usage of que between French and English ( in English we drop but not in French). So I suggest that the English translation for the French sentence il ne croit pas que nous lui voulions du mal becomes; he doesn’t believe THAT we want to hurt him, and the second sentence to change is: je doute qu’ils veuillent venir becomes I doubt THAT they will come. A suggestion to highlight the difference. Especially that in the last sentence you have used that in the translation. Thank you.
Shouldn’t the verb here be connaître ?
Can you say 'd'après la célèbre comptine'?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level