French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,937 questions • 32,417 answers • 1,014,422 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,937 questions • 32,417 answers • 1,014,422 learners
Very, very difficult to distinguish which answer in English is actually correct. Could not be more subtle which makes it very difficult to select the correct answer
Why "en" in in "Tu peux en prendre un autre"?
Unsure of the correct translation of D Day I turned to wordreference. They start with Le Jour J. Why is that incorrect?
I don’t understand the instructions. If I push on a letter, the letter appears above the circle, but how do the boxes get filled in with the letters?
I haven’t come across "une terrasse touristique" - is it a pavement café?
Also, it seems to me that there’s an extraneous consonant in the fourth sentence, between du and lieu: qui émane du … lieu lui-même
(Not sure how to flag technical issues in the listening exercises)
Salut
The question was : Jeanne va en France ________.Jeanne is going to France for three days
The answer was "pendant trois jours," but the lessons says:"These sentences all express future duration, with an intent, hence the use of pour" Why isn't the correct answer "pour trois jours"? merci
I consulted Reverso for the translation of two propositions from this lesson:
1. Dinner will be served within an hour
2. Dinner will be served in an hour's time
Both produce the same french phrase:
Le dîner sera servi dans une heure
My question: why Kwizbot showed error to my translation into English that read “Dinner will be served within an hour”
Please clarify why the past subjunctive is used in the phrase Mais cette année, tout ça devra attendre que j'aie fini de passer mes examens
Thank you
How do I know which one to use? If I want to say “he needs to go grocery shopping” (for example), are “il doit faire ses courses” and “il faut faire ses courses” equivalent or is there some nuance that doesn’t come through in English?
In the sentence, "A few years back, I read a book written by a New Yorker who had lived in Paris for a while, ...", I was wondering if ’pendant un moment’ would be an appropriate translation of 'for a while'. I found this in Wordreference, used it, and it was marked wrong.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level