L’Indicatif(Le Futur Simple) vs Le Subjonctif PrésentBonjour Madame Cécile !
Here are two sentences involving the verb “pleuvoir”->
1. Il est possible qu’il ________ (pleuvoir) ce matin.
2. Le bulletin météo prévoit qu’il _______(pleuvoir) demain.
Now, I would like to ask that in Case 1, it is quite identifiable that one would use Le Subjonctif Présent as there is a sense of doubt and uncertainty expressed in this sentence.The required conjugation would be “pleuve”.
In Case 2, the correct answer mentioned is “pleuvra” though I had written ‘pleuve’ as I interpreted it the same way as in the former case since the weather department always predicts and never ascertains the weather.
Having re-read the notes, I further question why can’t one use “pleuvra” (Le Futur Simple) in Case 1 then ?
I would request you to please highlight the grammatical concept behind the same.
Merci beaucoup et je vous souhaite une bonne journée !
In filling in the blank for Bob __ par la reveil tous les jours (Bob was awaken by the alarm every day), I typed "a été réveillé par" instead of "était réveillé". Could you help me understand why the imparfait was incorrect? Thanks!
Greg
Bonjour Madame Cécile !
Here are two sentences involving the verb “pleuvoir”->
1. Il est possible qu’il ________ (pleuvoir) ce matin.
2. Le bulletin météo prévoit qu’il _______(pleuvoir) demain.
Now, I would like to ask that in Case 1, it is quite identifiable that one would use Le Subjonctif Présent as there is a sense of doubt and uncertainty expressed in this sentence.The required conjugation would be “pleuve”.
In Case 2, the correct answer mentioned is “pleuvra” though I had written ‘pleuve’ as I interpreted it the same way as in the former case since the weather department always predicts and never ascertains the weather.
Having re-read the notes, I further question why can’t one use “pleuvra” (Le Futur Simple) in Case 1 then ?
I would request you to please highlight the grammatical concept behind the same.
Merci beaucoup et je vous souhaite une bonne journée !
'Beaucoup de marques' gets the strike through for "many brands" - Larousse notes 'beaucoup de' as a synonym with 'de nombreux', and meaning 'many' (or a lot) in front of countable nouns.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/beaucoup/8472
“Je vais y aller avec toi.” Instead of (my version) “J’y vais aller avec toi.”
Thanks.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level