French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,263 questions • 28,326 answers • 798,564 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,263 questions • 28,326 answers • 798,564 learners
I am searching for some pattern in the placement of an adjective when it modifies a noun also modified by a prepositional phrase. Our paragraph has two examples where the adjective, traditional, modifies such a noun. The first concerns "dinde rôtie aux marrons". There were a number of possibilities given for the position of traditionnelle including directly in front of dinde. The second usage is in the last sentence where traditionel modifies plats de Noël. Following the example from the first usage, I placed traditionnels in front of plats thinking that plats de Noël should be kept together. This was marked as incorrect and I see that traditionnels is placed in the customary position after the noun and in front of de Noël. Is there rule that one can apply to the placement of adjectives when they modify a noun also modified by some sort of prepositional phrase such as plats de Noël or dinde rôtie aux marrons ?
Hi, there are two options given: “lorsqu’on lui rendre visite” & “lorsque l’on lui rendre visite”. Is the extra “l” in the second one just to avoid the “qu’on” sound, or is it a pronoun with some grammatical meaning?
Why is it incorrect ?
In this lesson you teach both forms are correct but in the exercise you mark s'asseyent as incorrect. Why?
No question here, just: Merci pour vôtre efforts et meilleurs voeux pour un Joyeux Noël et un bon Nouvel An! :)
I think there is value is amending the lesson to emphasize that sometimes means or or often based on the context.
For example: - at any moment; à tout prix - at any price; à tout propos - at any given opportunity; à tout venant - to anyone and everyone; de tout âge - at any age; en tout cas - in any case; en tout état de cause - in any case, in any event; si je le laisse seul, tout peut arriver - If I leave him alone, anything can happen;
In this song, divin enfant is pronounced as if it were divine enfant. When is the liaison sounded in other adjective-noun groups?
Hi, for “I'd rather be a witch!” = “Je préfèrerais être une sorcière !”. Should the spelling be “préférerais”?
Also, just to let you know, the audio for “ dont je me servirais dans des buts plus ou moins néfastes...” needs correcting.
Mon voyage autour du monde a été une aventure merveilleuse.
Isn't it an opinion? Description?
Hello,
This is the sentence I'm talking about: He was sick all day yesterday.
This is why I'm confused:
a) It could be imparfait because I believe that when you talk about health, you use the imparfait.
b) It could be passé composé because you know the time-frame of when it (him being sick) took place: all day yesterday.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level