Le Passé Antérieur?Is there some reason you don't cover Le Passé Antérieur in your lessons? Although it's probably not common, I'd still like to understand the structure. Am I correct to translate "I left after I'd eaten" ... or ... "after I'd eaten I left" as
- Je fus parti aprés que j'eus mangé
- Aprés que j'eus mangé, je fus parti
And am I also correct to translate "you left after you'd eaten" ... or ... "after you'd eaten you left" as
- vous fûtes parti aprés que vous eûtes mangé
- Aprés que vous eûtes mangé, vous fûtes parti
In both cases I'm not sure if both verbs use antérieur form, or just the "after" verb?
Hi. Regarding the Ikea (C1) exercise https://french.kwiziq.com/my-languages/french/exercises/judge/1046/12894963?response=2395393&page=8
It links to this lesson and gives the best answer as "elles m'ont quand même forcée à faire tous les rayons !".
Why would it be forcée and not forcé in this case? Wouldn't it be the same as the indirect object pronouns shown in this lesson?
2. Ce dessert économique est fait 'de farine', 'de lait', 'de beurre' et 'de cassonade' (et ici, pourqoui pas 'de la farine', 'du beurre' et 'de la cassonade'?)
Merci bcp
Des boules Quiès- is that a brand name?Great lesson, thanks.
In doing a translation exercise something was modified in English as being "the second most" + adj + noun (ex. the fifth richest county in the state). Could you add an example like to this lesson? Because how it's written in French turned out not to be a direct translation to English and it is not clear to me how to address a phrase like this from this lesson.
Is there some reason you don't cover Le Passé Antérieur in your lessons? Although it's probably not common, I'd still like to understand the structure. Am I correct to translate "I left after I'd eaten" ... or ... "after I'd eaten I left" as
- Je fus parti aprés que j'eus mangé
- Aprés que j'eus mangé, je fus parti
And am I also correct to translate "you left after you'd eaten" ... or ... "after you'd eaten you left" as
- vous fûtes parti aprés que vous eûtes mangé
- Aprés que vous eûtes mangé, vous fûtes parti
In both cases I'm not sure if both verbs use antérieur form, or just the "after" verb?
Hi. Is there a mistake when you translate the sentence 'Yann passera par chez Laura après le travail' as 'Yann will pop by Laura' s place after work.' and not
' Yann will pass by Laura's place after work. ' as it should translate. Omitting the' par' will mean 'pop by',.
Please correct this as the many uses of passer / se passer / passer devant, par/ are confusing enough without this mistake. Pekka J
The quiz question was Lucas a monté la nouvelle armoire de sa sœur
How is this different from Lucas a monté les escaliers?
In otherwords, why is "Lucas climbed on top of his sister's new wardrobe" incorrect?
Thank you
I searched ‘Dix-neuf heures et demie’ on Google, and they said you can say it, but it is the informal way. Can you tell me why it still can be used, but it was not accepted as a correct answer? Thanks so much for your understanding.
If I fill up a form with my nationality –
Example one: nationalité: autricien
Example two: nationalité: autricienne
I am a male Austrian, but I fill up with the feminine word 'nationalité' that agrees with the feminine adjective 'autricienne' but I don't know which example is correct.
Please tell me which example is appropriate for a male Austrian nationality. Thank you.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level