French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,789 questions • 29,631 answers • 846,636 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,789 questions • 29,631 answers • 846,636 learners
position of prochain relative to nouns
Hi,
Can someone please explain what this means? Although I have known French for decades, it really didn't seem to make any sense. To be honest, I am very surprised this is level A1, as even I struggled with it and I got really confused when trying to complete the dictation, especially with this sentence.
Thanks
When are you supposed to use them, please state the circumstances you use them in and if you don't mind, an example too.
Maybe Vous haïssez la médiocrité as well
Strange, in the learn and discuss, they come out fine.
Example above we have used "Ils ont été" to mean "they were", however I learned elsewhere that to say one was, in the past, we always use imparfait, which in this case would have been "ils étaient". Please help me understand.
In the examples above we use tout in front of "heureuse" which is feminine and use toute in front of "hérissée ". We do the same for heureuses and honteuses.
What is the difference exactly for these two usages of tout and toute ?
2) Tous, veulent nous interviewer
2nd question: Can 'they all have all of them (eg. books)' be translated as: 'Ils les ont tous tous'?
Thank you.
Why I was wrong with imparfait?
This was the sentence: Vous veniez me voir chaque semaine.
Two of the options for the answer are "You used to come and see me every week." and "You had come to see me every week."
Same idea with this sentence: Nous allions en Espagne tous les etes. (Sorry, don't know how to get the accents on my keyboard).
Two of the options for the answer are "We used to go to Spain every summer." and "We were going to Spain every summer."
For me, in both situations the two answers mean the same thing and were both correct but I had to pick one. l don't understand how they are different and why one is correct and the other isn't. I'm guessing it's a subtle nuance I'm missing. Can you please explain? Thanks!
Why not "en Afrique" rather than "pour l'Afrique"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level