Translation and meaning of en/dans/d'ici ?The English is 'normally received WITHIN 10 days' - this seems to be a perfect situation for use of 'd'ici', but this was not indicated as correct.
This sentence in English means something along the lines of 'you may receive the article any time, but you can expect it by 10 days from now'. In other words, don't start ringing us to ask about it until after at least 10 days.
I am not convinced that either 'en' or 'dans' as described in the lessons are better fits. It is not a statement that delivery/receipt 'takes 10 days' to happen, or that delivery/receipt will occur on the 10th day.
By + [point in time] = d'ici [moment] in French
En vs Dans with time (French Prepositions of Time)
The English is 'normally received WITHIN 10 days' - this seems to be a perfect situation for use of 'd'ici', but this was not indicated as correct.
This sentence in English means something along the lines of 'you may receive the article any time, but you can expect it by 10 days from now'. In other words, don't start ringing us to ask about it until after at least 10 days.
I am not convinced that either 'en' or 'dans' as described in the lessons are better fits. It is not a statement that delivery/receipt 'takes 10 days' to happen, or that delivery/receipt will occur on the 10th day.
By + [point in time] = d'ici [moment] in French
En vs Dans with time (French Prepositions of Time)
Can I say "juste comme" for "just as"?
EN marked , wrong. I'm sure there was a lesson saying en vehicle if it for more than one person ie car train bus
Combien a coute construire la tour Eiffel?
What is the difference between "Vous recevrez une réponse d'ici une semaine." and "Vous recevrez une réponse dans une semaine."? Can they be used interchangebly?
Should “demanda” be capitalised (“Demanda”) as it begins a new sentence?
In the exercise I am doing, I translated "we would have gone to her house" as "nous serions allés à sa maison", but the correct answer was "nous serions allés dans sa maison". Is there a difference in French between going to the location of someone's home and actually going inside, or are they both "dans"?
For the verbs that go in the middle of compound verbs, is that always the case? I can't say "j'ai mangé beaucoup "?
'Vite' sounds strange to me in that position--"j'ai vite couru". Even Google Translate used "couru vite", although it's certainly not the final arbiter of good French :P
I'm also having a hard time finding an example with bientôt. Maybe "je vais bientôt arriver"? That's another one I would intuitively reverse--"je vais arriver bientôt ".
In a very recent quiz, the possible people the above statement referred to were a) two males b) a male and female c) two females. I got it wrong as I did not click on option c). As Chris mentioned (below) if there is a trend to gender this noun, should "professeure/s" be used or mentioned as an alternative? ( It did appear in Google translate)
In this situation, how is the partitive used? Is it optional? E.G.
C'est un bon gâteau. OR C'est de bon gâteau. OR C'est du bon gâteau. ??
Merci d'avance .
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level