N'importe quoi ("nonsense") translation into EnglishWhat clicked for me abruptly when reading this lesson is that there is a relatively good translation that comes to mind: "whatever". Now, my English grammar isn't academic level, but the original meanings of both "n'importe quoi" and "whatever" would appear to to suggest "anything".
Example: "take anything you want" / "take whatever you want"
The similarity is astonishing when you consider the other use of "whatever", namely, "used to express astonishment or perplexity"
Example: "whatever do you mean by that", but also "Whatever!"
I'd be interested in hearing whether this brings clarity on the popular meaning of "n'importe quoi" in French, as it seems to parallel English so closely in its deviation from tradition.
Why was autour de used rather than environ?
text says de Hanoucca, not d'H.......
pourquoi?
Should it not be “Pour cet après-midi” ?
How is this verb conjugated? There is a phrase in the vocabulary lesson sent out today that contains the phrase: Je regarde les bourgeons éclore...
This doesn't look like the normal conjugation for a -re verb. Please advise! Thank you.
se dépêcher = to hurry up.Tell your friends "Hurry up!": : ___ !
Because the above references "friends" I used the tu form but was marked incorrect with the vous form the correct answer. Why is that? I've been marked correctly on other examples. Am I missing something?
The group à + [people] becomes simply their matching indirect pronoun, as follows:
Don’t certain verbs require a tonic (stress) pronoun after à, rather than the indirect object pronoun before the verb ?
For example - "Je pense à vous" "Tu dois faire attention à lui"
I thought we need to agree past participle with the number of people... I did, We brushed our hair = Nous nous sommes brossés les cheveux. However, kwizBot said, it was only nearly good, the right answer was: Nous nous sommes brossé les cheveux.
I'm confused, what's my mistake then? Did I misunderstand something?
What clicked for me abruptly when reading this lesson is that there is a relatively good translation that comes to mind: "whatever". Now, my English grammar isn't academic level, but the original meanings of both "n'importe quoi" and "whatever" would appear to to suggest "anything".
Example: "take anything you want" / "take whatever you want"
The similarity is astonishing when you consider the other use of "whatever", namely, "used to express astonishment or perplexity"
Example: "whatever do you mean by that", but also "Whatever!"
I'd be interested in hearing whether this brings clarity on the popular meaning of "n'importe quoi" in French, as it seems to parallel English so closely in its deviation from tradition.
Surely the suggested (in the final translation) is lacking in the latter part of the sentence. Shouldn't there be "quelque chose que vous aimez" added? How is this inferred?
Bonjour!
Can I make any regular verb a reflexive verb (but not the other way around)? If so, then it must follow that its auxiliary in passé composé be être and not avoir?
Merci :)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level