Translation and meaning of en/dans/d'ici ?The English is 'normally received WITHIN 10 days' - this seems to be a perfect situation for use of 'd'ici', but this was not indicated as correct.
This sentence in English means something along the lines of 'you may receive the article any time, but you can expect it by 10 days from now'. In other words, don't start ringing us to ask about it until after at least 10 days.
I am not convinced that either 'en' or 'dans' as described in the lessons are better fits. It is not a statement that delivery/receipt 'takes 10 days' to happen, or that delivery/receipt will occur on the 10th day.
By + [point in time] = d'ici [moment] in French
En vs Dans with time (French Prepositions of Time)
An observation
When I leave the dashboard to do a Kwiz, I then get the option to do another Kwiz.. (Test recommended again) and continuing without going back to the dashboard and often find that there are new questions coming up on subjects that I have not studied.. then when I go back to the dashboard, I discover that there are a whole load of new lessons.
Any chance of indicating next to the Kwiz again box that there are new lessons on the dashboard?
I wanted to ask if you could have the option of listening to this in a beginner speed as it is now, then pick a higher speed after you have gone through the lesson.
Thank you for this great site. I don’t use it as often as I should. Too many courses on the go, but I’m planning to make better use of this site this year.
It is so opinion on specific thing, so lesson says il est. But get marked wrong, is it because it is about colour? But is still a specific colour not colour in general
So a sentence like "My friends came and they were all happy," can be translated in two different ways?
Mes amis sont venus et tous étaient contents.
Mes amis sont venus et ils étaient tous contents.
Is this then just a stylistic difference, or do these differ semantically as well?
The English is 'normally received WITHIN 10 days' - this seems to be a perfect situation for use of 'd'ici', but this was not indicated as correct.
This sentence in English means something along the lines of 'you may receive the article any time, but you can expect it by 10 days from now'. In other words, don't start ringing us to ask about it until after at least 10 days.
I am not convinced that either 'en' or 'dans' as described in the lessons are better fits. It is not a statement that delivery/receipt 'takes 10 days' to happen, or that delivery/receipt will occur on the 10th day.
By + [point in time] = d'ici [moment] in French
En vs Dans with time (French Prepositions of Time)
Can I say "juste comme" for "just as"?
EN marked , wrong. I'm sure there was a lesson saying en vehicle if it for more than one person ie car train bus
Combien a coute construire la tour Eiffel?
What is the difference between "Vous recevrez une réponse d'ici une semaine." and "Vous recevrez une réponse dans une semaine."? Can they be used interchangebly?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level