French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,627 answers • 846,086 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,627 answers • 846,086 learners
Étranger - Moyen-Orient; Étranger, toujours - à Paris; Bretagne, enfin - (Chez nous)
Brilliant and so true. Bretagne - je l'aime beaucoup !. We have a nephew living there, and we have a friend there who is dedicated to preserving the Breton language in the face of the onslaught from - - - French !
"Il devrait encore être sous garantie." "Il devrait toujours être sous garantie." This exercise uses "encore" exclusively here, but I was wondering if this was an example of a case where "encore" and "toujours" could be used interchangeably to mean "still"? It is a hard concept to grasp because of the other meanings of these 2 words, and one I just can't seem to get right. For example, could "Il devrait encore être sous garantie" have 2 possible meanings depending on context i.e. "It should (still or again) be under warranty", and could "Il devrait toujours être sous garantie" also have 2 possible meanings i.e. "It should (still or always) be under warranty" ?
A little bit of confusion here
Here you can see that if is followed by a verb in the Simple Past (won),
As a simple Englishman, I translate that as passé simple which is clearly not what is meant
Can I say "qui- sont-ce for saying who are they?
who are they =qui sont-ce?
they are my friends= Ce sont mes amis
What does "en gras" mean in the context of a title?
In the question "I went back to see her." I replied J'ai retourné la voir. Wrong.
Whenever I check on some verb sites for the passé composé for Retourner it gives me Avoir as the auxiliary. How do I determine when this type of verb uses être or when it uses avoir?
Use of prepositions with passer and repasser: (sorry can't get accents to work in this box!) I looked back at the B1 level avoir and etre with passer..... I'm not very sure about the use of a par devant etc. Which ones mean 'go past (again)' and which mean 'go in (again)'? I'm assuming the same prepositions can be used with both verbs.
I used "car" for "because" and it was marked wrong. Is there a certain situation we need to use "parce que" instead of "car"?
J'adore la Tour Eiffel - elle est vraiment belle! On espère qu'elle va durer depuis une autre siècle en plus!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level