Question on "faire passer" vs "passer"Bonjour !
While studying, I've found a sentence which drives me crazy for the last few days... I've been googling and reviewing my notes and Kwiziq's lessons, but I couldnt find a clear answer... Hope someone can help me out....
This is the sentence: " J'ai fait passer les coordonnées de tout le mond." And according to the source where I found it, the english translation of the sentence is this : "I've circulated everyone's contact details."
Based on the translation, I dont get it why "faire passer" is used instead of "passer". In my understanding, the word "passer" is also a transitive verb with a meaning "pass on/ hand over".
Would it be wrong if I use "J'ai passé" ?
I would much appreciate any response or explanation !
Sorry, but I have absolutely no idea what "for a usage" actually means in the context of an adjective. Can someone very kindly clarify ?
Why is this wrong???
«Les Vidard ne viennent pas. Les Ford non plus» meansThe Vidards are not coming. Nor are the FordsAny reason why l'hôtel de ville wasn't a possible answer?
I can't seem to differentiate between the cojugate form of etre and avoir when used with the first person Je. Par exemple:
Je suis grand.
versus
J'ai cinq ans.
They both seem to mean "I am" in the above sentence.
Hi, in the first section, why is it “que j’ai réunis” instead of “que j’aie réunis”? I thought that the verb following “que” needed to be in the subjunctive.
Thanks, Brian
I was marked wrong on this one. Vous faisez la queue seems correct. Not understanding why it would be vous faites la queue? Thank you.
Hello again,
I have a question when looking over my answers and noticing that il me reste is using the impersonal verb shouldn't the suggestion lesson change from direct/indirect object to impersonal verb?
Thanks
Nicole
Hello,
I was wondering if I can post my translation of the reading exercise of Cher journal for my answers here to see how I did or is there a page where it shows it correctly of the translation?
Thanks for your help
Nicole
Bonjour !
While studying, I've found a sentence which drives me crazy for the last few days... I've been googling and reviewing my notes and Kwiziq's lessons, but I couldnt find a clear answer... Hope someone can help me out....
This is the sentence: " J'ai fait passer les coordonnées de tout le mond." And according to the source where I found it, the english translation of the sentence is this : "I've circulated everyone's contact details."
Based on the translation, I dont get it why "faire passer" is used instead of "passer". In my understanding, the word "passer" is also a transitive verb with a meaning "pass on/ hand over".
Would it be wrong if I use "J'ai passé" ?
I would much appreciate any response or explanation !
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level