French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,976 questions • 30,163 answers • 868,453 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,976 questions • 30,163 answers • 868,453 learners
I love the audio on this lesson. The pauses on the punctuation give more life to the language.
Why "ça a été le coup de foudre" and not "c'était le coup de foudre"
I’ve noticed that ‘violet’ changes with gender and number too, despite being named after a real thing, like orange and rose.
Is this correct?
It's more obvious when we're talking about a positive sentence like:
l'un et l'autre viendront => both are coming => plural.l'un ou l'autre viendra => only one is coming => singular.
But when it is negative:
ni l'un ni l'autre = pas l'un et pas l'autre => so it can be plural no?
Multiple sources suggest both singular and plural verb forms are possible for ni l'un ni l'autre:
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1490#:~:text=Lorsque%20le%20sujet%20est%20ni,deux%20noms%20coordonn%C3%A9s%2C%20est%20pluriel.
https://www.gymglish.com/fr/frantastique-orthographe/regles-orthographe/ni-lun-ni-lautre-nanont-raison
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_n&page=9WmCJCDuX_J0.html
This question was found on a C1 test. The answer that was provided was: Nous avons ouvert les fenêtres de peur qu'il n'ait une fuite de gaz.
My problem is with the use of the word might. Might means may be, could be, which suggests the use of pouvoir, de peur qu'il ne puisse y avoir une fuite de gaz. When translating the answer that was given, I would say: We opened the windows out of fear there was a gas leak. No might is needed.
Why is it "le résultat en vaut la peine! " Where is the "de" it is replacing?
I am totallyconfused by some of your English translations for the Passive
eg
How are you differentiating in English between Passé Composé and the Imparfait? Eg "Ils ont été accuellis par le xxx and "ils etaient accueillis par le xxx". You translate the second sentence in the tests as "They were welcomed by " but then how would you translate the first sentence?? When you ask fir a translation of "The boy was welcomed by" you can't mark it wrong if one gives answer in passé composé as opposed to "imparfait"?
On the section "et il adore les loisirs créatifs !"
- Did not hear ‘et’ at all.
On section: "pour donner à la famille et aux amis."
- She pronounces the ’s’ in ‘amis’, I thought you were not supposed to. That threw me and I got it wrong.
On the section "On va bien rigoler !"
- Far too fast! I replayed that about 10 times or more and could not get a word (as an A1 student)
Please what's the meaning of 'y' and how can it be used?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level