French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,879 questions • 29,936 answers • 857,899 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,879 questions • 29,936 answers • 857,899 learners
in the sentece 'a variety of TV programs appeared..' one answer conjugates apparaitre with etre: 'À cette époque, une variété de programmes télé sont apparus..' . I would have used 'avoir'. Ami I missing something or am I just having a bad day?
Hi Kwiziq
I utilise many different resources to learn French (including Kwiziq) and at least 2 translator apps - Reverso and French English Translator which check my French words and grammar to verify my learning, before I speak, write or read. However, I often find these 2 apps give me different answers for the same phrases. In this particular Kwizik test, I became frustrated because some of my answers were marked incorrect, despite my research before taking the test.
Do you have any suggestions on which translator is the most reliable and one that Kwizik recommends? I am a Premium Kwizik member and enjoy your model of teaching, however, I need to find a reliable translator.
Thank you.
Regards Jo
in this example, two questions:
Ce sont les meilleures vacances qu'elle ait passées!
1. why "ce" instead of "ces", if vacances is plural?
2. why pasées instead of passée, if the noun is singular and avoir doesn't match in number?
I noticed that in your audio of "j'étais allé", there is not a liaison. Is it optional?
Does avoir besoin de ever become avoir besoin des or du?
Why is it that when you want to say new before the consonants, you say 'nouveau' but when you want to say new hotel, you say "nouvel hotel" because 'h' is a not a vowel
What is India called in French?
I translated ' to enjoy the delicious traditional meal' as ' pour se régaler du délicieux repas traditionnel'
I understood 'se régaler' was used to express the enjoyment of food rather than just eating it.
I'm fully aware that student counts as an occupation, that the article comes in when there's an adjective, etc. What's confusing me is that is I've encountered people using the article with student (and only with student, no other occupations), with even some statements from native speakers online who say "X est un étudiant" feels more natural to them. I've also seen some other programs teach this as well; I'm well aware this is a different program, and am only stating how muddy waters seem on this!
Is there a variation or shift occurring in the language (akin to the après que + subj. vs indic.)? Thanks!
So, is there a nuance between 'buisson' and 'arbuste' ? I believe that both translate to bush or shrub. Shouldn't both be accepted since there is no other description?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level