Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,826 questions • 32,128 answers • 990,328 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,826 questions • 32,128 answers • 990,328 learners
I don't mark myself down for punctuation, but of course I still want to get it right. And I have a terrible tendency to use capital letters for roads etc the english way - i.e. "Rue de Quelque chose", "Place Quelque Chose" only to find that it should be "rue de Quelque Chose", "place Quelque chose" etc.
So I was expecting "le château de Versailles". Mais non !
Is there any logic in this, or is it basically something that a native speaker just knows intuitively ?
I've been reading through the lesson and discussion comments to try to understand some of the subtle differences.
In English, if I go to a bakery and ask for "half a baguette", I'm asking them to take a full-size baguette and cut it in half. If I want a small but uncut baguette, I'd have to ask for "a half-size baguette" or a "mini-baguette".
I think the comments are saying that in French, "une demi-baguette" can mean either an uncut half-size baguette or half of a full-size baguette. Is that correct?
Thanks!
Why is the answer en? The phrase is not introduced by de
Can you make a short quiz about this text in A2 level?
I have achieved over 50% in each part of my study plan and done all the tests but no sections are replaced or added? What should I do to increase my learning and move on?
…je refuse qu'on laisse des algorithmes décider à notre place. À mon avis, il faut que l'on mette davantage en valeur l'expertise humaine avant qu'elle ne disparaisse entièrement. Et puis, je doute que les dirigeants et les PDG fassent passer l'éthique avant les profits.
I realise that the euphonic "l" in "que l’on" and the ne explétif aren’t always used in spoken French. In the extract, is there a logic to adding l’ before "on mette" but not "on laisse"? And for using a ne explétif after avant que but not after douter que?
Is the second qui actually a relative pronoun, and if so, would it be an idea to link this to relative pronoun lesson(s)?
Have you made good friends? Why is this reflexive? Google translates it as: "As-tu fait de bons amis"---comme moi.
I was wondering if the verb s'inscrire could be used in the context of joining a club. Where I live, you enroll as a member. Here is the text: I joined a handball club three months ago,...
Please tell me why "En fait" is not accepted in the translation of ”In fact, I practise [US: practice] a lot of different sports”. Thanks.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level