Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,461 questions • 31,313 answers • 934,332 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,461 questions • 31,313 answers • 934,332 learners
In your example of double pronouns it is clear that the two pronouns both go before the verb: Example 1: Je me brosse les dents -> Je me les brosse
I’m brushing my teeth -> I'm brushing them
Example 2: On the same page you have: Tu te les brosses toutes la nuit.In the first example - unlike the second - there is no ‘s’ after brosse when using les as a direct object pronoun?
some of these sentences sound funny.. ex; You will have had to give up your dream. (you would of had to give up your dream)... Or maybe they are trying to say (you will have to give up your dream).. I suppose its choice of translation but it sounds off.
I'm not sure how to post a follow-up question rather than a reply so I'm re-submitting this as a new question:
Many thanks Jim, that helps. I got confused because the subject of the lesson is about adding même and then these two examples don't without any explanation as to why - or perhaps I need to re-visit the basics! So it's because he is talking of/about himself. If he was talking to himself then it would be 'Il aime vraiment parler à lui-même' ? Also, what if he was saying 'He really likes to talk of/about him' ie a third person - what would be the distinction?
…parce que il m’a conduit sur Wikipédia à lire un très long article sur la vie fascinante de Gauguin. Merci!
Hello! I was always taught that adjectives related to beauty, age, goodness and size went before the noun. I was wondering why the translation is “une toile monumentale” rather than une monumentale toile. Thank you!
The sentence to which I refer is, Géricault's masterpiece was directly inspired by the tragic shipwreck of the real frigate "The Medusa" in 1816, which fifteen people survived to in atrocious conditions: hunger, thirst and, worst of all, cannibalism. I believe the correct grammar would be "... in which fifteen people survivied in ( or under) atrocious conditions...". The translation to 'auquel' becomes more evident.
What's the difference between:
n'importe qui/quand/quoi/ou/comment
and
peu importe qui/quand/quoi/ou/comment
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level