French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,264 questions • 28,328 answers • 798,667 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,264 questions • 28,328 answers • 798,667 learners
'Et le dimanche, j'ai rejoint Mia' is one of the possible translation answers to: - " And on Sunday, I met up with Mia"
However, the lesson 'Using le with days of the week + weekend' states that "You will NOT use le when talking about weekdays in a specific context (on Monday):
Could you please explain why the use of LE in this context is a correct answer. Thank you
J'ai choisi de faire .... qui combine langue, littérature et civilisation étrangères, Why do the three subject nouns not include a definite article ?
Why is it sometimes « ne pas de » plus infinitive, « ne pas a » plus infinitive, or in other examples simply « ne pas » plus infinitive? Can someone explain the reason for the use of de or a, or their omission? Thank you.
«Faire de qqn» proved to be a difficult expression to track down anywhere. It was suggested by deepL - but without any explanation, of course. Looking at questions below, it seems others have pondered over this as well.
A hint here that it is literally 'make of me' would be very useful. Of course, in English we usually leave 'of' out, and just say 'make me', or move the words around to 'make (something) of me'.
I am searching for some pattern in the placement of an adjective when it modifies a noun also modified by a prepositional phrase. Our paragraph has two examples where the adjective, traditional, modifies such a noun. The first concerns "dinde rôtie aux marrons". There were a number of possibilities given for the position of traditionnelle including directly in front of dinde. The second usage is in the last sentence where traditionel modifies plats de Noël. Following the example from the first usage, I placed traditionnels in front of plats thinking that plats de Noël should be kept together. This was marked as incorrect and I see that traditionnels is placed in the customary position after the noun and in front of de Noël. Is there rule that one can apply to the placement of adjectives when they modify a noun also modified by some sort of prepositional phrase such as plats de Noël or dinde rôtie aux marrons ?
Translate this please: "Celui qui a santé est riche sans le savoir."
For the sentence "je joue au beach volley avec Lydia et notre équipe gagne", why is "gagner" take the form of "gagne" instead of "gagnons"? I would think since it is "our team winning" it would be "notre équipe gagnons", but I think I am missing something here!
This exercise used the imperfect tense of pouvoir to translate the English word, could. The French also use the conditional tense to translate could. I am sometimes confused as to the correct choice when trying to translate could. I searched the library for pouvoir and found lots of lessons regarding various tenses for pouvoir; however, I found none for the imperfect. I am surmising that the use of the imperfect for pouvoir is appropriate in what I call "if I could-then I would" constructions. The if part would take the imperfect of pouvoir. This is distinctive from a simple condition as in "Could you pass me the salt?", which I believe would use the conditional form of pouvoir. I hope you understand my question. I am simply trying to figure out when to use the imperfect form for pouvoir when trying to translate could. Thanks in advance.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level