French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,152 questions • 28,086 answers • 790,426 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,152 questions • 28,086 answers • 790,426 learners
"on aurait dit un savage" translates to it looked like a savage, but I'm unsure of the rule for that. Is there a lesson on this?
It's been some time since I lived in France, but at that time a restaurant menu was called "une carte". Has the usage changed that much that "la carte" only refers to "un menu a la carte" these days?
Also - just want to point out that some of the sections are missing the oral reading link.
Otherwise, a fun exercise and I learned a new word - "une couette"!
Merci
I don't understand the usage of "à enchaîner" here.
Can someone explain the grammar ? It's not a fixed expression as far as I can see. Why à + infinitive ? Why not en + present participle ? Is it the same thing ? How would we translate this ? By/while enchaining ?
Is it the same as "en enchaînant" (en + present participle) , which would mean "in enchaining", or perhaps "while enchaining"
am I correct ?
Thanks Paul.
Sentance was given Quand vous y êtes retourné whereas the correct is Quand vous y êtes retournés
I've been pronouncing the nasal vowel "IN" as "EN" as pronounced in "souvent" this whole time. Is it eh(n)? If so is it pronounced that way in every scenario?
"Jacques est descendu du haricot magique." was translated to: "Jack got off the magic beanstalk." I answered, "Jack climbed down the beanstalk" and it was marked wrong. Larousse clearly states that "descendre de" (using etre as the auxiliary verb) means "climb or climb down". Hence, my confusion.
Hi,
" D'ailleurs, ça me rappelle que Paul m'avait prêté un livre passionnant que j'ai toujours chez moi ! - Tu ne les as pas revus depuis tout ce temps ? - Non, et du coup, je n'ai pas encore pu le lui rendre ! "
In this sentence I put "je ne suis pas encore arrivé à le lui rendre !" which I think works as well?
Nick
why is verb avons montrés not avons montré?
Cette argile is corrected to Cet argile yet argile is listed as feminine in the dictionary.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level