French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,321 questions • 28,431 answers • 802,058 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,321 questions • 28,431 answers • 802,058 learners
What is wrong with in question 4 answering "seulement" - it sound perfectly idiomatic.
this lesson syes apres que plus indicative; but next lesson states apres que plus future anterior- is it just guessing from sense of the sentence?
It's great that Christmas gets a mention in this lesson. However, in the 500+ tests I've done I don't remember a single question mentioning Christmas. There have been questions mentioning Aid, a fair few mentioning Hanukkah and loads mentioning Thanksgiving. Please add a few questions involving Christmas! I believe it's considered rather an important festival in the USA, as well as the UK and elsewhere.
Hi, could someone please explain a little bit in detail, the difference between face à and en face de ? Is the first one used for when one faces something, but I think it can be used otherwise too (literally/physically)?
Can you tell me why it's "avoir à passer du temps" rather than "avoir passer du temps"? From the lessons I would think the version without "à" would express "having to spend".
Also, in the last phrase it is difficult to understand whether they wanted a phrase to describe that he would become a person who translates any language instantly or he would instantly become a universal translator. Are those two things written differently?
I would like to know why the last phrase is in the present "c'est avec des larmes" when the rest of the text is in the past. I have seen the present used for obituaries, but on those occasions the present is used throughout the text, not just on one occasion. Est-ce qu'il y a quelqu'un qui peut m'expliquer?
This question referring to visitors either visitreurs or visiteuses has a reference to adjectives ending in "er" becoming "ere" in the feminine. Could you lease explain how this is relevant? I'm really missing something here.
Regards,
Neil
What is the common french word for someone who is a "tattletale", specifically a child. I have seen the verb "dénouncer" in my lessons but not the noun. What would be used in a primary school where there are always children who "tattletale"? Dénounceur/euse? Merci!
The text above says "different than" - this is an Americanism. In British English it should read "different from", or (less favoured) "different to." However the words are spelt in British English. I am nitpicking, but isn't this par for the course?!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level