French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,344 questions • 28,505 answers • 804,261 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,344 questions • 28,505 answers • 804,261 learners
Hi,
I'm having difficulties understanding why this lesson is under "Pronouns"... It looks to me it would be better places under "Idioms and Idiomatic Expressions"...
You can always point out that I'm wrong off course.
sometimes its je leur parle sometimes je parle aux leur,; how do we know which is which. think im missing something here
In the first sentence I think it should be written "je ne m'attendais pas à ce que CE soit si grand". (The 2nd "ce" can be heard on the audio file, but does not appear in the text)
Perhaps this page should also include an explanation when to use "quel".
As far as i remember, one uses "Quel" when the verb is "etre". Is that correct?
Dans la phrase "C'est plus compliqué qu'il n'y paraît.." est-ce que "il n'y parait" est une expression ?
The lesson doesn't say if it's okay to replace the pronouns un & autre with subject nouns. E.g for: 'Neither Julien nor Sophie can come.' can you say 1) 'Ni Julien ni Sophie ne peuvent venir.' ? or do you have to say 2)'Julien et Sophie ne peuvent venir, ni l'un ni l'autre' or how about 3) 'Ils ne peuvent venir, ni Julien ni Sophie.' ? Or are all three okay?
Pourquoi de est utilise en cet phrase, Nous n'avons plus de pain au moins du depuis pain est masculin
What is the function of “la” in the following please? “sur lequel je ferai la mise en place de mes plats”. Should I read this as (in a clunky way) “sur lequel je ferai/on which I will make” “la mise en place/the installation of” “de mes plats/of my plates”.
I've found this lesson quite difficult! The first set of examples ("Look at ..."), and most of the rest, sound very odd in English, and it's only Gruff's answer from five years ago that makes it clear that the phrase or sentence would not normally stand alone. Could more (or all) of the examples be made to make this clear? Also, in the first couple of examples (where there is an introductory sentence), the English translation is "... must have ..." and everywhere else it's "... will have ...". I think that the 'must' is wrong, but it's at least confusing! Hoping to help ...
PS
I now see that a similar discussion about contextual examples has taken place and been acted upon in the companion lesson (on irregular participles).
In the sentence in the two-question quiz, it asks me to translate a possible sentence fragment of Since there is NO punctuation, this sentence can be taken as either an imperative statement "Talk with Paul!" or as the interrogative "Do you speak with Paul?"
I realize that it is in the question section, but it is still a subject-verb inversion.
Can this sentence get punctuation added or an audio file added so that it is easier to know which intent is implied?
Unless I am misremembering imperative statements...
Thank you.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level