French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,232 questions • 30,847 answers • 907,420 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,232 questions • 30,847 answers • 907,420 learners
Would "un petit mot" work as a translation here? I feel like I've come across this much more often than "note", or maybe there's some nuance I'm missing?
à jamais was new for me. jamais I only knew as "never" But I see as an adjective it can be "for ever" ! Is it always used with à in this context?
so jamais = never
à jamais = for ever
Good evening,
Is there a way of moving multiple items(lessons) from one notebook to another? Once I have completed tests on certain subjects, I want to move them out of my main notebook and into a different one, so I'm only tested on the things I really need to learn quickly. Is there a way of doing of this without going into each individual lesson and moving it from there?
Many thanks,
Emma
In the summary translation at the end of the exercise, you propose 'elle ne cachait plus sa bouche' as opposed to 'la' bouche previously in Kwizbot's answer. Is this difference sometimes a matter of personal preference?
Advised by Cecile: "But the construction you suggest ending with a pronoun might be used by a very young French child but isn't correct French."
I have never seen it so pointedly stated anywhere. Seems to me once you 'learn' that faux pas you are halfway through the struggles of using pronouns....where to put them.
I find this advice so clarifying. I may be making too much of a big deal abut it...but it hit me like a lightbulb.
Do you think, modified a little, it is advisable to adopt as rote? Would it hold up universally enough.
Do not put your object pronouns at the end of a sentence (after the verb) UNLESS it is the STRESS VERSION OF THE PRONOUN.
Les deux armées ________ longuement.
The two armies look at each other for a long time.
"se regardent" was marked as the answer and "se regardent pendant" as wrong. IK don't understand why both are not acceptable.
Why is the past subjunctive called for here?:
Je me souviens de cet hiver-là comme l'un des plus rudes que j'aie vécus
I kwizzed my lesson plan and it had the following question:Ce magasin est fermé ________ deux heures et demie.This shop is closed from two o'clock to two thirty.(HINT: deux heures = two o'clock)
My answer was, "de deux heures a..." which was marked correct. (Sorry can't do the accents here.)
My question:Shouldn't this have read, "Ce magasin est fermé de quatorze heures a quatorze heures trente." ?
Or: "Ce magasin est fermé de deux heures a deux heures et demie de l'apres-midi."?
These formats would have distinguished the time as being in the afternoon, not the early morning hours. Is the reason that they were not used because one can assume that a shop would be open during the daytime, not the wee hours of the morning? And, if that is true, is it common not to be specific unless absolutely necessary?
Merci pour votre reponse.Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level