French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,287 questions • 28,371 answers • 800,208 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,287 questions • 28,371 answers • 800,208 learners
Hello, Here in Canada the usual translation of cinnamon is "cannelle" but I see in this exercise it is shown as "canelle" with just one 'n'. Can you please let me know if this is an alternate spelling or perhaps, a regional difference? Thank you in advance.
As always, your exercises and site are terrific and very much appreciated! :-)
May I suggest that it would be useful to include this link with the list of related grammar and vocab. It explains how Quebec is treated as a country rather than a province, ie. "au Quebec" rather than "dans le Quebec."
En/Dans = in/to + regions/states/counties (French Prepositions)The narrator absolutely, definitely says "en l'Angleterre": the text says "En Angleterre". Which is correct ?
In “Je me suis donc retrouvée dans une cabine relativement spacieuse dans laquelle pouvaient coucher jusqu'à six voyageurs.” why is it pouvaient as opposed to pouvait? As the subject (une cabine) is singular I was expecting pouvait.
One of the prompts says translate "Will come and visit us?". I think it should be corrected to "Will you come and visit us?"
Can 'parcourir' be used interchangeably with 'couvrir' in the context of this exercise?
Bonjour, J'ai a entendu "cinquantaine", pas "cinquante". Ai-je raison ? - Allison
pourquoi il y a 'en' dans la phrase 'je voudrais en faire une journée mémorable'.
Pourquoi manque-t-il l’article au nom de Haïti ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level